321. Ik ben niet op mijn achterhoofd gevallen

I wasn’t born yesterday [Dutch phrase of the week]

"Achterhoofd" is composed of "achter" and "hoofd", which respectively translate to "behind" and "head". Hence, this phrase literally translates to "I haven’t fallen on the back of my head". It is used to say that you are not ignorant, dumb or stupid.

Examples:
– "Probeer je me te bedriegen, makker? Ik ben toch niet op mijn achterhoofd gevallen!"
("Are you trying to cheat on me, pal? I wasn’t born yesterday, you know!" Note that "toch" is translated with "you know"; it expresses an implicit request for confirmation. In this case, "toch" could also be translated with "was I?" at the end of the sentence.)

– "Laat je niet afleiden door zijn/haar uiterlijk, hij/zij is zeker niet op zijn achterhoofd gevallen."
("Don’t let yourself be distracted by his/her looks, he/she certainly wasn’t born yesterday.")

– "Ja, ik ga echt geen 2,40 betalen voor een biertje, ik ben niet op mijn achterhoofd gevallen!"
("Yeah right, no way I’m going to pay 2.40 Euro for a beer, do they think I’m stupid or what!" Unfortunately, in more and more places in The Hague, a beer costs 2,40 Euro!)

320. Misverstand

misunderstanding, misapprehension, misconception [noun] [het misverstand, de misverstanden] [‘mis-vur-stant’]

"Misverstand" is composed of "mis" and "verstand", which – in this context – respectively translate to "wrong" and "understanding". "Verstand" can also translate to "intellect" or "knowledge", also see the Related words.

Examples:
– "Het spijt me, dit moet een misverstand zijn."
("I’m sorry, this must be a misunderstanding.")

– "Ach, ik zou boeken vol kunnen schrijven over het eeuwige misverstand tussen mannen en vrouwen."
("Ah well, I could write entire books about the everlasting misunderstanding between men and women." Lit. : "I could write books full…")

– "Om een misverstand te voorkomen: is vanavond het kledingvoorschrift smoking of rokkostuum?"
("To prevent a misunderstanding: tonight’s dresscode, is it black tie or white tie?")

– "Er is hier sprake van een misverstand meneer de agent: het stoplicht was nog oranje. – Nou, nou, meneer, dat was dan wel heel donker oranje, maar ik zal het voor deze keer door de vingers zien."
("This is a (case of) misconception officer: the light was still yellow. – Well, well, sir, that was really dark yellow then, but I will turn my blind eye on you for this time." Lit.: "There is talk here of a misconception…" and "…I’ll see it through the fingers this time.")

Note that a yellow light is an orange light in Dutch 🙂

Related words:
– "Verstand": reason, intellect.
– "Verstaan": to be able to hear, to understand.
– "Begrijpen": to understand, to comprehend.
– "Onbegrip": incomprehension, ignorance.
– "Verwarring": confusion.

Smoking

dinner jacket, tuxedo, black tie [noun] [de smoking, de smokings] [‘smoo-king’]

Smoking of tuxedo?“Smoking” is one of those rare Dutch words that seem to originate from the English language but don’t… 🙂 The Dutch “smoking” has nothing to do with the English verb “smoking / to smoke”, which is “roken” in Dutch.

Examples:
– “Ik heb morgen een galadiner…smoking verplicht…”
(“I’m have a state banquet tomorrow…dinner jacket required…”)

– “Frank, jij gaat toch ook naar die bruiloft? Ga jij in smoking?”
(“Frank, you’re going to that wedding too, right? Will you wear a tuxedo?” Lit.: “…Are you going in (a) smoking?”)

– “Het kledingadvies voor de heren op het feest van vanavond is smoking of rokkostuum.”
(“The clothing advice for the gentlemen at tonight’s party is black tie or white tie.”)

Related words:
– “Strikje”: bow tie. Lit.: “little bow”.
– “Pak”: suit.
– “Rokkostuum”: white tie. Lit. “skirt costume”.
– “Jacquet”: morning coat, tails.

316. Als het gaat om

When it comes to / regarding / concerning [Dutch Phrase Of The Week]

This phrase is a very popular way among politicians to introduce a subject. It’s also a good manipulative technique that allows you to give an answer while implicitly changing the question. Especially Dutch prime minister Balkenende seems very fond of this phrase…

Examples:
– "Als het gaat om veiligheid en comfort, dan is deze auto de juiste keuze voor u."
("When it comes to safety and comfort, this car is the right choice for you.")

– "Als het gaat om normen en waarden, zal deze regering haar steentje bijdragen."
("Regarding moral values, this government will do its bit." Lit.: "Regarding norms and values, this government will contribute its little stone." See Extra for more on "normen en waarden".)

– "Meneer Balkenende, wat vindt u van de verhoging van het collegeld?"
– "Als het gaat om verbetering van de economische positie van ons land,
is verhoging van de kwaliteit van het onderwijs noodzakelijk."
("Mister Balkenende, what do you think of the increase of college
tuition fees?" – "If we consider the economical position of our
country, increasing the quality of education is necessary.")

– "Als het gaat om lekker dineren in een vriendelijke sfeer, dan zit u goed bij restaurant Tartufo."
("When it comes to pleasant dining in a friendly atmosphere, then Tartufo’s is the right place." Note: "goed zitten" literally translates to "to sit well/comfortably", but it also used as an expression meaning "to be right".)

– "Als het gaat om alles wat je lief hebt
, wie kun je dan vertrouwen?"
("When it comes to all that you love, who can you trust?" Line from the classic Dutch pop song "Vriendschap" by the Dutch 80s band "Het goede doel".)

Extra:
"Normen en waarden" is frequently used in Dutch politics and media as one single concept. In general "normen en waarden" stands for manners and moral principles that should be used in public, social, inter-human traffic. The concept of "normen en waarden" was first introduced in Dutch politics in July 2002 by the first government led by prime minister Jan-Peter Balkenende, in that time often mockingly called "Harry Potter". Since then, a public debate has started (and is still going on), and "normen en waarden" is seen as an important political subject.

On a personal Guru note: the whole "normen and waarden" debate has a bit of a patronizing feel to it…

315. Pico bello

splendid, outstanding [adjective] [‘pie-koo-bel-loo’]

And who said the Dutch language doesn’t have frivolities? Even Italian frivolities… 😉

"Pico bello" is used to express some state of excellence. It’s very positive and its use is mostly in speech. Sometimes you may also see "picobello."

Examples:
– "Antoinette ziet er iedere dag picobello uit, vind je ook niet?"
("Antoinette looks sharp every day, don’t you think (too)?" Note that "ziet er…uit" comes from "eruit zien", a typical Dutch construction using (the infamous) "er" in combination with the preposition "uit" and the verb "zien".)

– "Hoe zie ik eruit? – Pico bello, schat."
("How do I look? – Very sharp, dear.")

– "De catering op het feestje gisteren was pico bello verzorgd."
("The catering at yesterday’s party was outstanding." Lit.: "…outstandingly taken care off.")

– "Jouw presentatie voor de raad van bestuur was pico bello, niemand had vragen na afloop."
("Your presentation for the board of directors was splendid, nobody had questions afterwards.")