Tuig

1. scum [noun] [het tuig, no plural] Iconspeaker_3

"Tuig" has several meanings. It is most commonly used to describe a group of scumbags. It can also be used as an adjective (see Examples). In the seventies, the expression "langharig werkschuw tuig" ("long-haired workshy riff-raff") was used frequently to describe everyone who wasn't willing to work or had a different interpretation of working (musicians, etc.). Nowadays, every Dutch person will still understand what you mean.

Examples:
-" Mijn buurvrouw hoopt dat het kraakverbod wordt aangenomen. Ze vindt alle krakers werkschuw tuig." 
(" My neighbour hopes that the law prohibiting squatting will pass. She thinks all squatters are workshy scum.")

-"Dat tuig heeft in alle auto's in mijn straat ingebroken." 
("Those scumbags broke in in all cars in my street.")

– "Hij heeft dat arme omaatje zomaar in haar gezicht geslagen. Hij is tuig." 
("He beat that poor little grandma in her face just like that. He is scum." Please note that "omaatje" is the dimunitive of "oma".)

Expressions:
– "Tuig van de richel": scum of the earth. Lit.: scum of the (l)edge.Tuig_2_3

Example: 
– "Hooligans zijn echt tuig van de richel".
("Hooligans are really the scum of the earth".)

The picture belongs to a Hyves-group with the name "Tuig van de richel".

Extra:
Related verbs are "optuigen" and "aftuigen". Both verbs were originally (and still are) used in the sense of "to harness" and "to unharness" a horse. Although the verb "aftuigen" is still used in this sense, nowadays, its most common use is "to beat up someone". "Optuigen" can also be used in the meaning "to decorate".

Examples:
– "Ik ga de kerstboom optuigen, haal jij de ballen?"
("I am going to decorate the Christmas tree, will you fetch the baubles?")
– "Dat tuig heeft gisteren mijn buurman afgetuigd."
("That scum beat up my neighbour yesterday.")

2. harness, gear [noun] [het tuig, no plural] Iconspeaker_3

The second meaning of "tuig" is "harness" that you put on your horse (see picture).Tuig_paard

Examples:
-" Ik heb een nieuw tuig voor mijn paard gekocht."
("I bought a new harness for my horse.")

-" Een blindengeleidehonde heeft vaak ook een tuigje om zodat zijn baas zijn bewegingen kan volgen."
("A guide dog (for the blind) also often has a harness so that his boss can follow his movements." Please note that "blindengeleidehond" literally means "blind-guidance-dog".)

Related words:
– Optuigen: to harness, to decorate [verb] [tuigde op, opgetuigd].
– Aftuigen: to unharness, to beat up [verb] [tuigde af, afgetuigd].
– Werktuig: equipment [noun] [het werktuig, de werktuigen].

We laten de boel de boel

Let’s leave things as they are [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_3

Afwas_2You
can use the expression "de boel de boel laten" when you make the deliberate choice not to do anything about what you should be doing something about. Then you go and do something else (fun) instead!

This phrase is commonly used when you don’t want to do the housekeeping… 🙂

The word "boel" is derived from "boedel" ("big
quantity") or "inboedel" ("home contents"). The common translation of
"boel" is "things (to be done)", "matters", "stuff" etc.

Examples:
– "Kom, we laten de boel de boel en we gaan dit weekend naar Rome!" 
("Come on, let’s leave things as they are and go to Rome this weekend!")

– "Soms zou ik gewoon de boel de boel willen laten, maar ja, ik voel me altijd zo verantwoordelijk voor de dingen!" 
("Sometimes I would really like to leave things as they are, but you see, I always feel so responsible for things/everything!")

– "Het is zulk lekker weer! Laten we de boel de boel laten en lekker een fles wijn opentrekken!" 
("It is such great weather! Let’s leave things as they are and open a bottle of wine instead!" Note twice the use of "laten": first to say "let us" and then to say "leave the things". The verb "opentrekken" means "to pull open" and here it refers to the "uncorking" of the bottle.)

Related words:
– Boel: things, matters, stuff [noun] [de boel, no plural].
– Huishouden: housekeeping or household [noun] [het huishouden, de huishoudens].

Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?!

What’s happening, what’s all this? [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_3

You all know how the Dutch love their bikes. Since bikes are such a large part of everyday Dutch Fiets_7 life, many references to it exist in the Dutch language. A few months ago, we explained "Op die fiets". "Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen" literally means: "What is hanging from my bike now?" and it can be used in this sense when you find for instance a flyer attached to your bike (see picture). Most often however, it is used figuratively to express one’s astonishment: "What’s happening to me now?" or "What’s all this?".

Examples:
-"Hij stond om drie uur ‘s ochtends aan te bellen! Ik dacht ‘Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?’." 
("He was ringing my doorbell at three o’clock in the morning! I didn’t understand what was happening." Lit.: "… I thought ‘What’s going on?")

-"Vertel je me nu dat je me op staande voet ontslaat? Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?" 
("Are you telling me that you are firing me on the spot? What’s all this?" Please note that ‘op staande voet’ is an expression meaning "at once", or "on the spot". )

– "Ik gaf de zwerver een euro, en toen zei hij: "Één euro maar? Heb je niet meer?" Ik dacht ‘Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?". " 
("I gave the tramp a euro, and he said to me: "Only one euro? Is that all you have?" I thought ‘What’s all this?’")

Related words:
– Fiets: bike, bicycle [noun] [de fiets, de fietsen].
– Hangen: to hang [verb] [hing, gehangen].

Matsen

to give someone a break, to do someone a favour [verb] [matste, gematst] Iconspeaker_klein

“Matsen” is Bargoens, the former Dutch thieves’ cant. Whether “matsen” is also from Yiddish origin – like “gozer” – was unknown at the time of publication of this DWOTD…readers are kindly requested to post ethymological information 🙂Matsen

“Matsen” is used informally, and originally meant to cheat or to mess with. It is now used in a more positive sense: to settle/arrange something for someone outside the ‘normal’ path via which things should be arranged, see the Examples.

Examples:
“Gozer, ik krijg nog 57 euro van je, maar ik zal je matsen: 50 is prima.”
(“Dude, you still owe me 57 euros, but I’ll give you a break: 50 is fine.”)

– “Hoe kan die loser de finale van Dancing With The Stars bereikt hebben?? De jury heeft hem ongelofelijk gematst!”
(“How could this loser reach the final of Dancing With The Stars?? The jury has given him a huge break!”)

– “<agent:> Ik moet u helaas een bekeuring geven. U reed te hard.” – “<overtreder:> Ach, kunt u me niet voor één keer matsen?”
(“<officer:> I’m afraid I’m gonna have to give you a ticket. You were speeding.” – “<perpetrator:> Ah, can’t you just give me a break just once?”)

Expressions:
– “Door de vingers zien.” See also Extra.
(“To give someone a break”.)

– “Een oogje dichtknijpen.”
(“To turn a blind eye to someone/something”.)

Related words:
– “Geluk”: luck.
– “Mazzel”: luck.
– “Voortrekken”: to favour.

Autovrij

carless [adjective] Iconspeaker_klein

Autovrij"Autovrij" is composed of "auto" and "vrij", the latter translates as "free". A more literal translation of "carless" exists in Dutch, that is "autoloos". A subtle distinction might exist in that the ending "vrij" can indicate a temporary state, whereas "loos" in general means "without".

You will typically encounter "autovrij" in the combination "autovrije zondag" ("carless Sunday"). Read more about it in the Extra.

Examples:
– "Autovrije zondag? Man, dat is toch te bezopen voor woorden!"
("Carless Sunday? Man, surely that is insane!" Literally: "Man, that is too pissed/sloshed for words!" Here the drunk state of "bezopen" (from the verb "zuipen") is used in the translation of daft/crazy/ridiculous. This expression was actually used by a driver who wasn’t allowed to enter Amsterdam last Sunday: she says it twice, at the beginning of the following videofragment and at the end of the news item (wait for the commercial to finish).)

– "Ik vind de autovrije zondag een goed initiatief, maar ja, ik heb toch geen auto dus…"
("I think the "autovrije zondag" is a good initiative, but then again, I don’t own a car anyway so…")

– "Ook op een autovrije zondag blijft het link om door Amsterdam te fietsen met al die toeristen die zomaar oversteken!"
("Even on a "autovrije zondag" it remains risky to cycle through Amsterdam with all those tourists who cross the road just like that!" Note the verb "oversteken": whatever your cross is already implied.)

Related words:
– Autoluw: low-traffic, restricted traffic [adjective].
– Binnenstad: city centre [noun] [de stad, de steden]. Literally: "inner-town/city".
– Voetganger: pedestrian [noun] [de voetganger, de voetgangers]. Literally: "foot goer".
– Milieu: environment [noun] [het milieu, no plural]. There is a plural in the translation of "social environment": de milieus.

Extra:
Last Sunday it was "autovrije zondag" in a number of cities and
towns in the Netherlands, including Amsterdam. Cars were allowed to
leave town, but couldn’t enter between 9 AM and 5 PM. Of course this
led to problems when people wanted to return to their homes. However,
contrary to last year, it didn’t lead to drivers assaulting traffic
wardens.
The other usage of "autovrij" is when speaking of a pedestrian zone; here
you will hear "autovrije binnenstad" (carless city centre) and you can
use "autovrije zone", but in case of the latter it is more common to
say "voetgangersgebied" ("pedestrian area"). Note that a
"voetgangersgebied" can mean that no cyclists are allowed!

The intent is to make "autovrije zondag" a tradition to be repeated
annually. Goals are to make people aware of the environment, to
stimulate people to think about alternative transport, and just to
allow people to have a good time by being able to organize events that
become possible in the absence of cars. Note that we once had a real "autoloze zondag" in the seventies during the oil crisis.