Bijwonen

to attend, to be present at [verb] [woonde bij, bijgewoond] Iconspeaker_3

Vergaderen
"Bijwonen" is composed of "bij" and "wonen" but contrary to what you
might expect, it does not translate as "to live at".  You use the verb
"bijwonen" when you are present at some kind of meeting or event, but
do not really participate in the activity.

Examples:
– "Wilt u de opname bijwonen? Dat kan. Bel naar het volgende nummer: …" 
("Would you like to attend the recording? That is possible. Call the following number: …")

– "Kun jij morgen de vergadering bijwonen, of ben je verhinderd?" 
("Can you attend the meeting tomorrow, or are you unable to go?")

– "Ik heb de bespreking alleen bijgewoond, ik heb niet echt deelgenomen aan het gesprek." 
("I was only present at the meeting, I did not really participate in the conversation.")

Related words:
– Toehoren: to listen to (other people in a meeting, etc.) [verb] [hoorde toe, toegehoord].
– Deelnemen: to participate [verb] [nam deel, deelgenomen].

Example:
– "Heb jij wel eens deelgenomen aan de marathon van Rotterdam?"
("Have you ever participated in the Rotterdam marathon?")

– Publiek: audience [noun] [het publiek, no plural].
– Wonen: to live, to inhabit [verb] [woonde, gewoond].

Mijlpaal – DWOTD 500

milestone, landmark [noun] [de mijlpaal, de mijlpalen] Iconspeaker_3

Milestone
"Mijlpaal" is composed of
"mijl" and "paal", which respectively translate to "mile" and "pole". The English "milestone"
apparently transforms into a "milepole" in Dutch 🙂
Just like in English the word "mijlpaal" is used to refer to an important event in history or in one’s life, and it is of course also a very popular project management term, see the Examples.

Examples:
– "Vandaag de 500e DWOTD! Een ongelofelijke
mijlpaal, al zeggen we het zelf 😉 ."

("Today it’s DWOTD 500! An incredible milestone, even though we say so ourselves 😉 .")

– "Dit project heeft de volgende
mijlpalen en resultaten
:" 
("This project has the following milestones and results:")

– "En, heb je je mijlpaal bereikt, of heeft het werk vertraging opgelopen?" 
("And, have you reached your milestone, or has the work been delayed?" Note the expression "vertraging oplopen": "to get behind", where "vertraging" means delay.)

Related words:
– Prestatie: achievement [noun] [de prestatie, de prestaties].
– Paal: post, stake, pole [noun] [de paal, de palen].
– Kilometer: kilometre [noun] [de kilometer, de kilometers].
– Hectometerpaal(tje): ‘hectometre marker/stone’ [noun] [de paal, de palen].
– Project: project [noun] [het project, de projecten].

Extra:
Hectometerpaaltje
In the old days, "mijlpalen" or
milestones were used to indicate the distance of one mile relative to a city
gate or next milestone, to inform travellers about their position. The modern
Dutch equivalent is the so-called "hectometerpaal", which is
located along the main roads in the Netherlands ("provinciale wegen" and "rijkswegen"). Y
ou often hear the word "hectometerpaal" or its diminutive "hectometerpaaltje" on the Dutch traffic news
to warn you for speed radars along the motorway. When you are not sure about the
speed limit, just check out the speed limit sign on the "hectometerpaaltjes". If there is no speed limit sign, the motorway speed limit
is 120km/h (on a "snelweg").
For more info, see "hectometerpaal"
at Wikipedia.

Ouwehoeren

1. to talk rubbish/nonsense/crap/bullshit [verb] [ouwehoerde, geouwehoerd] Iconspeaker_3No_bullshit

"Ouwehoeren" is composed of "ouwe" (from "oud") and "hoer", which translate to "old" and "whore", hence the literal translation would be "to oldwhore"… The related noun "geouwehoer" can be more ore less translated with "old wives chattering", but somehow the old wives ended up has whores in the Dutch language…:-)

"Ouwehoeren" can be used in a negative and positive context, where in the first context it is best translated with "to talk rubbish" (see 1.) and in the latter context with "to chat(ter) (informally)" (see 2.).

Examples:
– "Wat bedoelt Frank daarmee?" – "Let er maar niet op, hij zit te ouwehoeren…"

("What does Frank mean by that?" – "Just don’t pay attention to it, he’s talking rubbish…")

– "Schat, ouwehoer niet zo en schiet op! We moeten nu gaan!!"

("Honey, don’t give me that crap en hurry up! We need to go now!!")

Expressions:
– "Uit zijn nek kletsen": to talk out of the back of one’s neck, to talk nonsense. Lit.: to talk out of one’s neck.

Related words:
– Geouwehoer: rubbish, (load of) crap, bullshit [noun] [het geouwehoer, <no plural>].

Example:
– "De kredietcrisis is de schuld van een wereldwijd financieel-militair complex." – "Geouwehoer!"
("The financial crisis is to be blamed on a global financial-military complex." – "Bullshit!")

– Kletskoek: waffle, twaddle, rubbish (talk), crap [noun] [de kletskoek, <no plural>].

– Kletspraat: waffle, twaddle, rubbish (talk), crap [noun] [de kletspraat, <no plural>].

2. to chat, to chatter, to chit-chat [verb] [ouwehoerde, geouwehoerd] Iconspeaker_3

In a positive context, "ouwehoeren" can be used when chatting while sitting back in a relaxed atmosphere.

Examples:
– "Wat hebben jullie gisteravond gedaan?" – "Een biertje gedronken en lekker geouwehoerd!"

("What did you do last night?" – "Had a beer and just chatted!"

– "Een beetje voetbal kijken en ouwehoeren over buitenspel, dat is wat mannen doen op zondagavond!"
("Just watching some football and chit-chatting about offside, that’s what men do on Sunday night!")

Related words:
Kletsen: to chat, to chatter, to chit-chat [verb] [kletste, gekletst].

Example:
– "Kinderen! Niet kletsen in de klas!"
("Children! No talking/chatting during class!")

– "Ohaën": (sometimes (incorrectly) spelled as OH-en) short for "OuweHoer-en": to talk rubbish.

Lekkerbek

deep-fried cod, epicure [noun] [de lekkerbek, de lekkerbekken] Iconspeaker_3

Lekkerbek_2"Lekkerbek" consists of "lekker", which means good (as in "tasty") and "bek", which means "beak" (for a bird) or "mouth". "Bek" is mostly used informally or in a vulgar way, check out the example with the Related words.

"Lekkerbek" is the popular name for codfish wrapped in dough and deep-fried, but is also used for someone who really appreciates food. The Dutch word for codfish is "kabeljauw".

Examples:
– "In Scheveningen kun je het hele jaar door lekkerbekken eten." 
("You can eat codfish warpped in dough all year long in Scheveningen.")

– "Hij is een echte lekkerbek, hij eet het liefst de hele dag." 
("He is a real epicure, he prefers eating all day long".)

Related words:
– Lekker: good [adjective/adverb].

Example:
– "Het eten in dat Thaise restaurant is superlekker." 
("The food in that Thai restaurant is outstanding.")

– Bek: beak [noun] [de bek, de bekken].

Example:
– "Ik word helemaal gek van je; houd je bek!" 
("You’re
driving me nuts; shut up!" Please note this is a rude way of asking
someone to keep quiet. Parents tell their children to shut up in a
slightly more polite way: "houd je mond!", meaning "shut your mouth!")

– Mond: mouth [noun] [de mond, de monden].

Extra:
Please note that "lekker" can be
used for almost everything: food, drinks, weather, people, how you
feel, etc. Since the use of "lekker" is so diverse, we’ll devote a separate
DWOTD to it. Check the DWOTD "Lekker belangrijk" to get started.

Ho eens even!

Not so fast! / Now just a minute! / Hold it right there! [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_3

Ho
The word "ho" is an interjection. You can use it when you want to say "stop!". It is the typical thing to say to a horse if you want it to stop, but if you don’t ride a horse, you can use it when somebody is pouring you wine and you have had enough. Not that I ever do so 😉

"Ho eens even" is typically used when somebody is going to fast, literally or figuratively, or when you want somebody to realize that this is not how things are done.

Examples:
– "Ho eens even meneer, u hebt nog niet betaald!" 
("Hold it right there sir, you haven’t paid yet!")

 – "Ho eens even, nu draaf je door; de kredietcrisis heeft hier niets mee te maken!" 
("Now just a minute, you are rattling on. The financial crisis has nothing to do with this!")

– "Mevrouw, ho eens even! Ik sta al veel langer in de rij te wachten dan u!" 
("Not so fast madam! I have been waiting in line / queueing a lot longer than you (have)!")

Related words:
– Ho!: stop! [interjection].
– Stoppen: to stop [verb] [stopte, gestopt].
– Doorgaan: to continue [verb] [ging door, doorgegaan].