Uier

 

udder Iconspeaker_3 Uier

[noun]
[de ui-er, de ui-ers]

“Uiers” are the mammary glands of ruminants: mammals that re-chew their plant-based food before further processing. The most well-known Dutch animal with “uiers” is of course a “koe”: a cow 🙂

Sometimes “uiers” are used to refer to a woman’s (large) breasts, but this is strongly sexist and derogatory.

“Uier” has nothing to do with “ui“: onion…

Examples:
– “Een koe produceert melk via de uier.” 
(“A cow produces milk via the udder.”)

– “Ken jij nog meer dieren met uiers?” – “Jazeker: geiten en schapen hebben ook uiers.” 
(“Do you know more animals with udders?” -“Sure: goats and sheep have udders too.”)

– “Anita is afgestudeerd op de invloed van uierbehandeling op de kwaliteit van melk.” -“Te gek! Dat wist ik niet!” 
(“Anita has graduated on the influence of udder care on milk quality.” – “Great! I didn’t know that!”)

Expressions:
– “Melk is goed voor elk”: (Dutch rhyme) milk is good for everybody.

Related words:
– Melk: milk [noun] [de melk, <no plural>].
– Melken: to milk [verb] [melken, molk, h. gemolken].

Example:
– “Koeien worden tegenwoordig niet meer door de boer zelf maar door een machine gemolken.”
(“Nowadays, cows are no longer milked by the farmer himself, but by a machine.”)

Borst: 1. chest. 2. breast [noun] [de borst, de borsten].
– Koe: cow [noun] [de koe, de koeien].
– Schaap: sheep [noun] [het schaap, de schapen].
– Geit: goat [noun] [de geit, de geiten].

Niet goed snik


out of one’s mind, crazy Iconspeaker_3 Nietgoedsnik

[Dutch phrase of the week]

A "snik" is a sob. "Niet goed snik" is used to refer to a person’s deranged state of mind. Synonymous expression is "niet goed wijs" or "niet wijs" (lit.: not wise).

Examples:
– "Je bent niet goed snik: drie wollen dekens op je bed is veel te warm voor nu!" 
("You’re out of your mind: three woollen blankets on your bed is much too warm for now!")

– "Sinterklaas die op een schimmel over de Nederlandse daken rijdt, je bent niet goed snik, dat is onmogelijk!" 
("Sinterklaas who rides on a grey over the Dutch rooftops, you’re out of your mind, that’s impossible!")

– "Je bent niet goed snik als je met dit weer in de auto stapt! De wegen zijn veel te glad door de sneeuw." 
("You’re out of your mind if you get in the car with this weather! The roads are way too slippery because of the snow.")

Expressions:
– "Niet goed wijs" / "Niet wijs": out of one’s mind.
– "Van de pot gerukt": out of one’s mind. Lit.: ripped from the pot.

Related words:
Gek: 1. crazy [adjective]. 2. lunatic [noun] [de gek, de gekken].
Dwaas: foolish [adjective]. 2. fool [noun] [de dwaas, de dwazen].
– Gestoord: mentally disturbed, insane.

Frustratie


frustration Iconspeaker_3
Frustration
[noun]
[de frus-tra-tie, de frus-tra-ties]

We all suffer from it from time to time 🙂 If you do, then you are "gefrustreerd" ("frustrated").

Examples:
– "Ik kan me je frustratie goed voorstellen!" 
("I can imagine your frustration (very) well.")

– "Vroeg of laat krijgen we allemaal te maken met frustratie en spanningen." 
("Sooner or later we all experience frustration and tension.")

– "Ik heb helemaal geen last van frustratie!" – "Rustig maar hoor; ben je soms gefrustreerd ofzo?" 
("I am not bothered by frustration at all!" – "My, take it easy; are you frustrated or something?")

– "Nederlands leren was voor mij jarenlang een frustratie, maar nu is er gelukkig de DWOTD! 😉 " 
("For many years learning Dutch was a frustration (for me), but luckily we now have the DWOTD!")

– "Ik weet niet, dit roept bij mij eerder een gevoel van frustratie op dan dat ik het ervaar als een uitdaging." 
("I don’t know, this rather makes me feel frustrated than that I see it as a challenge.")

Related words:
– Gefrustreerd: frustrated [adjective/adverb].
– Frusti: frustrated [adjective]. Note that his is colloquial.

Example:
– "Let maar niet op hem, hij is een beetje frusti."
("Don’t mind him, he is a bit frustrated.")

– Frustreren: to frustrate [verb] [frustreerde, gefrustreerd].

Als je het over de duivel hebt

Talk/speak of the devil Iconspeaker_3 Duivel
[Dutch phrase of the week]

Today is DWOTD number 666…an expression with the devil in it seemed appropriate 🙂

"Duivel" (sometimes "duvel") translates to devil. The expression is actually a shorter version of "Als je over de duivel spreekt, trap je op zijn staart", which literally translates to "If you speak of the devil, you’ll step on his tail". The expression is used when you’re talking about somebody, and he/she enters the room or appears at the scene that very moment.

The idiom "het hebben over" is synonymous to "to speak/talk about".

Examples:
– "Wat een verschrikkelijke presentatie van Frank vanochtend." – "Als je het over de duivel hebt…daar is hij…"
("What a terrible presentation by Frank this morning." – "Speak of the devil…there he is…")

– "Heb je dat aarsgewei bij Rita gezien? Ongelofelijk!" – "Als je het over de duivel hebt, stil…daar loopt ze…")
("Have you seen that ass cap on Rita? Unbelievable!" – Talk of the devil, quiet…she’s walking over there…)

– "Laten we fluisteren, want als je het over de duvel hebt, trap je op zijn staart…" 
("Let’s whisper, because speak of the devil, and he is sure to appear…")

Expressions:
– "Loop naar de hel/duivel/bliksem!": Go to hell!
– "Des duivels": furious.

Example:
– "Noem jij mij een prutser? Moet jij nodig zeggen! Ik ben des duivels!!"
("Are you calling me a screw up? Look who’s talking! I’m furious!" Note that "des duivels" is an old genitive form, which is no longer used, except in some expressions or idiom.)

Related words:
– Hel: hell [noun] [de hel, <no plural>].
Hemel: heaven(s), sky [noun] [de hemel, de hemelen].

Example:
– "Goede mensen gaan naar de hemel, slechte mensen gaan naar de hel."
("Good people go to heaven, bad people go to hell.")

Engel: angel [noun] [de engel, de engelen].
– Duivels: diabolical, devilish [adjective].

Extra:
Did you know that…
>> …the national soccer team of Belgium is also know as "De Rode Duivels": the red devils?
>> … one of Belgium’s finest special beers is called "Duvel"?

Kippenvel

goose bumps/pimples, chill bumps Iconspeaker_3 Kippenvel
[noun]

[het kip-pen-vel, <no plural>]

"Kippenvel" is composed of "kip" and "vel", which respectively translate to "chicken" and "skin". "Kippenvel" refers to the skin of a freshly plucked chicken, but is mostly used as common idiom for a person’s skin reaction to cold, fear or being overwhelmed: goose bumps…

Examples:
– "Het is fris buiten, ik heb kippenvel." 
("It’s chilly outside, I’ve got goose bumps.")

– "Het zal wel aan mij liggen, maar ik krijg kippenvel van dit weer." 
("It’s probably just me, but this weather gives me goose bumps.")

– "Het concert van U2 was geweldig! Kippenvel…gewoon kippenvel toen ze ‘With or without you’ speelden…" 
("U2’s concert was great! Goosebumps…(I) just (got) goose bumps when they played ‘With or without you’…")

Expressions:
– "Koude rillingen": cold chills.

Example:
– "Kun je de airco wat lager zetten, ik heb koude rillingen…"
("Can you turn down the air-conditioning a little bit, I’ve got cold chills…")

Related words:
– Kip: chicken [noun] [de kip, de kippen].
Ei: egg [noun] [het ei, de eieren].

Example:
– "Wat was er eerst? De kip of het ei?"
("Which came first, the chicken or the egg?")

– Vel: skin [noun] [het vel, de vellen].
– Koud: cold [adjective].
Fris: fresh, chilly [adjective].
– Rilling: chill [noun] [de rilling, de rillingen].
– Plukken: to pluck [verb] [plukken, plukte, h. geplukt].