Uitdagen

to challenge, to dare, to provoke Iconspeaker_3
[verb]
[uit-da-gen, daag-de uit, uit-ge-daagd]Uitdagen

"Uitdagen" is a popular management term, the related noun is "uitdaging": challenge. So when discussing problems with your manager you can now try to use the word "uitdaging". Nevertheless, you will still have to solve the problems 😉

"Uitdagen" is also used in the meaning of challenging somebody to fight/compete or when provoking somebody (to engage in conflict).

Examples:
– "Waarom wil je van baan wisselen?" – "Ja, weet je, ik voel me gewoon niet meer uitgedaagd!" 
("Why do you want to change jobs?" –  "Well, you know, I just don’t feel challenged anymore!")

– "Met andere woorden, je vindt het niet meer uitdagend genoeg?" 
("In other words, you don’t think it is challenging enough anymore?")

– "De boerenjongen daagde de ridder uit tot een duel, maar dat was voor de ridder natuurlijk niet echt een uitdaging." 
("The farm boy challenged the knight to a duel, but obviously that wasn’t much of a challenge for the knight.")

– "Dit soort gedrag wordt niet getolereerd; je moet vanmiddag nablijven!" – "Ja hallo!! Hij daagde MIJ uit hoor!" 
("This kind of behaviour will not be tolerated; you are in detention this afternoon!" – "What?! He provoked ME you know!" Literally "ja hallo" means "yes hello" but you will hear the different meaning when it is intended 🙂 )

– "Het dictatoriale regime beweerde met de raketproef niemand te willen uitdagen." 
("The dictatorial regime claimed not to have the intent to provoke anybody with the missile test.")

Related words:
– Uitdaging: challenge [noun] [de uitdaging, de uitdagingen].

Example:
– "Dit project is voor mij echt een uitdaging!!" – "Dat is goed om te horen, maar ga nu maar aan het werk want van praten alleen komt er niks!"
("This project is really a challenge for me!!" – "That is great to hear, but you had better get to work because talking only leads to nothing!")

– Uitlokken: to provoke, to elicit [verb] [lokte uit, uitgelokt].
– Provoceren: to provoke [verb] [provoceerde, geprovoceerd].
– Verleiden: to tempt, to seduce [verb] [verleidde, verleid].

Je bent aan het verkeerde adres

you have not come to the right person, you cannot count on sympathy Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Hek met ketting en slotThe literal meaning of “je bent aan het verkeerde adres” is “you are at the wrong address”, and its meaning is pretty close to the literal translation: you are not in the right place, or you have not come the right person, i.e.: you cannot count on any sympathy.

Examples:
– “Als je denkt dat ik je problemen ga oplossen, ben je aan het verkeerde adres.” 
(“If you think that I am going to solve your problems, think again.”)

– “De betogers bleken bij de politici aan het verkeerde adres te zijn.” 
(“The demonstrators could not count on any sympathy from the politicians.” Lit.: “The demonstrators turned out to be at the wrong address with those politicians.”)

– “Iemand die niet eerlijk is, is aan het verkeerde adres bij mij.” 
(“Someone who is not honest, cannot count on my sympathy.”)

– “Als je je hele vakantie wil liggen bakken op het strand, ben je bij mij aan het verkeerde adres.” 
(“If you want to spend your entire holiday getting a tan on the beach, I’m not your man.” Lit.: “If you want to bake at the beach your entire vacation, then you are at the wrong address with me.”)

Related words:
– Adres: address [noun] [het adres, de adressen].
– Verkeerd: wrong [adjective/adverb].

Slaapverwekkend

Slaapverwekkend
mind-numbing, sleep-inducing, soporific
Iconspeaker_3
[adjective/adverb]
[slaap-ver-wek-kend]

"Slaapverwekkend" is most often used figuratively to say something was mind-numbing or extremely boring. When literally inducing sleep you will often hear the word "slaapopwekkend" (which means the same thing really).

Examples:
– "De presentatie van de gastspreker was slaapverwekkend." 
("The guest speaker’s presentation was mind-numbing.")

– "Dit is de slaapverwekkendste lezing die ik ooit heb bijgewoond." 
("This is the most boring lecture that I have ever attended.")

– "Ik vind ‘saai‘ een understatement; zeg maar gerust dat het ‘slaapverwekkend’ was!" 
("I think ‘boring’ is an understatement; don’t hesitate to call it ‘sleep-inducing’!")

– "Ik heb het boek niet uitgelezen; na het eerste hoofdstuk vond ik het al slaapverwekkend!" 
("I didn’t finish the book; after the first chapter I already thought it was mind-numbing!")

Related words:
– Slapeloosheid: insomnia [noun] [de slapeloosheid, <no plural>].
– Slaapopwekkend: sleep-inducing [adjective].
Gapen: to yawn [verb] [gaapte, gegaapt].
– Verwekken: to create, cause, beget [verb] [verwekte, verwekt].
– Opwekken: to generate, induce, stimulate [verb] [wekte op, opgewekt].
– Motiverend: motivating [adjective/adverb].

Dooier


(egg) yolk Iconspeaker_3
[noun]Dooier
[de dooi-er, de dooi-ers]

A "dooier" is the yellow part of an "ei": a yolk. You may also see "eierdooier": egg yolk.

Don’t confuse "dooier" with "dooien": to thaw, to defrost, to stop freezing.

There’s also "dooie", which is spoken language for "dode": dead (person), plural "dooien".

Examples:
– "Hoe wil je de dooier van je gebakken ei? Heel of stuk?" 
("Do you want the yolk of your fried egg? Broken or not?" Lit.: "Intact or broken?")

– "Het scheiden van de dooier van het eiwit is een kwestie van veel oefenen." 
("Separating the yolk from the egg white is a matter of practising a lot.")

Related words:
Ei: egg [noun] [het ei, de eieren].
– Spiegelei: fried egg, sunny side up (lit.: mirror egg) [noun] [het spiegelei, de spiegeleieren].

Example:
– "Een spiegelei als ontbijt, erg goed om de kater tegen te gaan…"
("A fried egg for breakfast, very good to fight the hangover…" Lit.: "…to go against the hangover…")

– Eierschaal: eggshell [noun] [de eierschaal, de eierschalen].
– Eiwit: 1. egg white [noun] [het eiwit, <no plural>]. 2. protein [noun] [het eiwit, de eiwitten].

Ernstig


grave, serious Iconspeaker_3 Ernstig
[adjective/adverb]
[ern-stig]

"Ernstig" is used for people being serious as well as for grave situations. Synonyms are "erg" (severe), "serieus" (serious), "zorgwekkend" (worrying) and "kritiek"(critical).

Examples:
– "De situatie in Haïti is zeer ernstig na de aardbeving van gisteren." 
("The situation in Haiti is very grave after yesterday’s earthquake.")

– "Waarom kijkt Frank zo ernstig?" – "Ach, hij piekert gewoon veel…" 
("Why is Frank looking so serious?" – "Ah well, he just worries a lot…")

– "Ik maak me ernstig zorgen over de DWOTD mailinglist…het kan toch niet zo zijn dat mensen hun dagelijkse dosis Nederlandse taal moeten missen?!" 
("The DWOTD mailing list worries me seriously…it can’t possibly be that people have to miss their daily dose of the Dutch language?!")

Expressions:
– "Zwaar op de hand": ponderous, (a bit) pessimistic. Lit.: heavy on the hand.

Example:
– "Niet zo zwaar op de hand, jongen. Het leven lacht ons toe!"
("Don’t be so pessimistic, dude. Life is smiling at us!")

Related words:
– Erg: 1. severe [adjective]. 2. very, quite [adverb].
Bezorgd: worried, troubled, concerned [adjective].

Example:
– "Ik ben tenminste bezorgd over de toekomst van mijn kinderen!"
("At least I’m concerned with my children’s future!")

– Serieus: serious [adjective].
– Zorgwekkend: worrying [adjective].
– Kritiek: critical [adjective].