Ik weet het zo net nog niet

I'm not so sure / I don't know about that… Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[ik weet het zo net nog niet]

IkWeetHetZoNetNogNiet So how do you turn a simple "I don't know" ("Ik weet het niet") into "I'm not so sure?" Easy of course; just insert "zo net nog" 🙂 Note that you typically use this when you doubt what somebody else is claiming. When you are not sure in general, you can say "ik ben er niet zeker van" or "ik weet het niet zeker". 

You may also hear "ik weet het nog zo net niet" and "dat weet ik zo net nog niet".

Examples:
– "Ik ben ervan overtuigd dat we gaan winnen!"- "Nou, ik weet het zo net nog niet, je moet hun tactiek niet onderschatten!" 
("I'm convinced that we will win!" – "Well I am not so sure about that, don't underestimate their tactics!" Lit.:"… that we are going to win!" – "…, you must not underestimate …")

– "Ik weet het zo net nog niet hoor, volgens mij gaan we het niet redden." 
("I'm not so sure to be honest, I don't think we are going to make it.")

– "Dat examen is toch zeker geen probleem voor jou?" – "Ik weet het zo net nog niet, het slagingspercentage is maar 40% ."  
("Surely that test will pose no problem for you?" – "I don't know about that, the pass rate is only 40% .")

Related words:
Zeker: sure, certain [adjective].
– Overtuigd: convinced [adjective].

Example:
– "Hij is erg overtuigd van zijn gelijk. Een beetje meer bescheidenheid zou hem sieren!"
("He is very convinced he is in the right. A bit more modesty would suit him!" Lit.: "… adorns him!")

– Overtuigen: to convince [verb] [overtuigde, overtuigd].
– Twijfelen: to be in doubt / indecisive [verb] [twijfelde, getwijfeld].
– Twijfel: doubt [noun] [de twijfel, de twijfels].

Realiteit

reality Iconspeaker_3
[noun]
[de re-a-li-teit, de re-a-li-tei-ten]

Reality-check "Realiteit" is synonymous with "werkelijkheid", however I have the feeling that the latter is used when discussing actual reality (as opposed to living in The Matrix for example) whereas the first is used when discussing the actual implications.

Common usage includes "harde realiteit" ('harsh reality'), "de realiteit van alledag" ('day-to-day reality') and "de realiteit onder ogen zien" ('to face reality').

Examples:
– "Inbraak, berovingen, aanrandingen en soms zelfs verkrachting; in sommige wijken is het de realiteit van alledag." 
("Burglary, robbery/muggery, sexual assault; in some parts of town it's day-to-day reality." Note that 'aanranding' in Dutch usually means sexual assault.)

– "Stop met klagen jongen, er is niets aan te doen, het is de harde realiteit van deze maatschappij!" 
("Stop complaining son, nothing you can do about it, it is the harsh reality of this society!")

– "Ja, dat kun je nu wel zeggen, maar de realiteit is dat zij het geld vangen en ik met lege handen achterblijf!" 
("Sure, it's easy for you to say that, but the reality is that they will pick up the money and I remain empty-handed!" Lit. "Yes, you can say that now, but … they will catch the money…")

Expressions:
– "De realiteit onder ogen zien": to face reality / the facts.

Example:
– "Het is tijd dat we de realiteit onder ogen zien, we kunnen het gewoon niet langer betalen."
("It's time we face the facts, we just can't afford it any longer." Lit. "…pay it any longer.")

Related words:
– Realisme: realism [noun] [het realisme, <no plural>].

Example:
– "Ken jij Carel Willink niet? Hou je niet van magisch realisme?"
("You don't know Carel Willink? Don't you like magic realism?")

– Realist: realist [noun] [de realist, de realisten].

Example:
– "Ik ben geen pessimist, ik ben een realist!"
("I'm not a pessimist, I'm a realist!")

– Realistisch: realistic [adjective].
– Werkelijkheid: reality, truth [noun] [de werkelijkheid, de werkelijkheden].
– Werkelijk: real, actual, true [adjective].
– Reëel: real, actual, true, reasonable [adjective, adverb].

Instellen

1. to adjust, tune, set Iconspeaker_3
[verb]
[in-stel-len, stel-de in, in-ge-steld]

Instellen "Instellen" can generally be used in three translations. It is also figuratively used in the expressions "zich instellen op", or "ingesteld zijn op", which respectively translate as "to (mentally) prepare oneself for" and "to be geared towards / be prepared/equipped for"; see the Expressions for examples.

Examples:
– "Ik weet zeker dat ik de wekker op mijn iPhone goed heb ingesteld en toch ging hij niet af!" 
("I'm positive that I set the alarm on my iPhone correctly, and still it did not go off!")

– "Waren je vakantiefoto's leuk?" – "Man, ik baal als een stekker, de belichting was verkeerd ingesteld; alles is mislukt!" 
("Did your holiday pictures turn out nicely?" – "Man, I'm really upset, the exposure setting was incorrect, everything was ruined!" Note that "mislukken" translates as "to fail / go wrong / be unsuccessful".)

– "Het lukt me nooit om de radiozenders op mijn autoradio goed in te stellen, kun jij me daar een keer bij helpen?" 
("I never succeed in correctly programming the radio stations on my car radio, are you able to help me with that sometime?")

Expressions:
– " (…) ingesteld zijn": to have a (…)-like attitude.

Example:
– "Hij is nogal negatief ingesteld dus ik zou hem niet vragen als ik jou was."
("He is rather negative so I wouldn't ask him if I were you.")

– "Ingesteld zijn op (…) ": to be equipped for, to be geared towards.

Example:
– "Sorry, maar we zijn niet ingesteld op beginners. We raden je aan eerst elders een beginnerscursus te volgen."
("I'm sorry, but we are not geared towards beginners. We recommend that you first do a beginners course elsewhere.")

– "Zich instellen op": to (mentally) prepare (oneself) for.

Example:
– "Is het goed als Eva ook meekomt?" – "Nou, liever niet, je weet hoe het tussen ons is; ik ben er niet op ingesteld, sorry!"
("Is it alright if Eva comes along?" – "Well, preferably not, you know how it is between the two of us; I'm not prepared for it, I'm sorry!")

Related words:
– Instelling: setting, mentality [noun] [de instelling, de instellingen].
– Configureren: to configure [verb] [configureerde, geconfigureerd].
– Voorbereiden: to prepare for [verb] [bereidde voor, voorbereid].

2. to establish, found, institute Iconspeaker_3
[verb]
[in-stel-len, stel-de in, in-ge-steld]

Regels This is typically used when establishing rules, setting up a committee etc.

Examples:
– "De commissie is vanochtend ingesteld en gaat direct aan de slag." 
("The committee has been set up this morning and will start work immediately.")

– "Er zijn nieuwe regels ingesteld omtrent het gebruik van de gemeenschappelijke ruimte." 
("New rules have been established regarding the use of the common area.")

Related words:
– Instellling: establishment, creation [noun] [de instelling, de instellingen].

3. to start, to set up Iconspeaker_3
[verb]
[in-stel-len, stel-de in, in-ge-steld]

OnderzoekIngesteld In this translation "instellen" is typically used when starting or opening an investigation.

Examples:
– "Er is een onderzoek ingesteld naar het handelen van de dader; we moeten oppassen om geen voorbarige conclusies te trekken!" 
("An investigation has started on the perpretator's actions; we must be careful not to jump to conclusions!" Literally: "…draw premature conclusions".)

Hartverwarmend

heartwarming Iconspeaker_3
[adjective/adverb]
[hart-ver-war-mend]

Hart gevuld met emoticonsThe Dutch verb for “to heat” or “to warm” is “verwarmen”. A word you may know is “verwarming”: heating (in your house for example). The adjective ‘heartwarming’ can be created in Dutch by combining the noun “hart” and the adjective “verwarmend”, the latter is created from the verb by adding -d (whereas in English you would add -ing).

Examples:
– “De reactie van het publiek was hartverwarmend.” 
(“The response of the audience was heartwarming.”)

– “Het hartverwarmende gebaar van de politicus deed zijn populariteit onmiddellijk stijgen.” 
(“The heartwarming gesture of the politician made his popularity increase immediately.”)

– “Heb je nog een cadeau gekregen voor je veertigjarige dienstverband?” – “Nee, en ook de receptie was niet hartverwarmend te noemen, eerder kil…” 
(“And, did you get a present for your forty years of service (in the company)?” – “No, and also the reception could not be called heartwarming, rather cold…” The word ‘dienstverband’ translates as ’employment’ and ‘veertigjarig’ as ‘having taken forty years’.)

– “Ik wil jullie allemaal bedanken voor deze hartverwarmende ontvangst!” 
(“I would like to thank you all for this heartwarming welcome!” Note that ‘ontvangst’ is typically translated as ‘reception’.)

– “Het tv-programma ‘All you need is love‘ is een aaneenschakeling van hartverwarmende momenten.” 
(“The TV show ‘All you need is love’ is a succession/chain of heartwarming moments.”)

– “Hartverwarmend gezongen jongen, ik ben bijzonder ontroerd!” 
(“Heartwarmingly sung man, I am very moved!”)

Expressions:
Check out DWOTD Hart for an overview of expressions with “Hart”.

Related words:
Hart: heart [noun] [het hart, de harten].
– Warm: warm [adjective/adverb].
– Verwarmen: to heat, to warm [verb] [verwarmde, verwarmd].
– Ontroerend: moving, poignant [adjective/adverb].

Bijleggen

1. to settle, reconcile, make up Iconspeaker_3
[verb]
[bij-leg-gen, leg-de bij, bij-ge-legd]

RudiVollerFrankRijkaard "Bijleggen" is what people do when settling a dispute, or when making up afterwards. Note that when using this verb, you need to add the article 'het' which implicitly refers to whatever dispute you are settling; check out the examples.

"Bijleggen" is less used when it regards more serious occasions of dispute; in that case you may encounter words such as "verzoening" (reconciliation), "zich verzoenen" (to reconcile), "conflictoplossing" (conflict resolution).

Another translation of "bijleggen" is given in 2. below.

Examples:
– "Het akkefietje was onverwachts op een ruzie uitgelopen, maar beide partijen hebben het gelukkig snel weer bijgelegd." 
("The quarrel had turned into a fight unexpectedly, but luckily both parties made up again quickly.")

– "Wordt het niet eens tijd dat jullie het bijleggen, dit conflict duurt al veel te lang!" 
("Isn't it about time that you (guys) settle things, this conflict has been going on for much too long now!")

– "En?" – "We hebben het bijgelegd. Het berustte allemaal op een misverstand." 
("And?" – "We've resolved everything. It was all due to a misunderstanding.")

Expressions:
– "De strijdbijl begraven": to bury the hatchet.
– "Zand erover!": let's forget it! Let bygones be bygones, etc. Literally: "cover it with sand!"

Example:
– "Ok, zand erover, we beginnen met een schone lei!"
("Alright, let's forget it, we'll start (again) with a clean slate!")

Related words:
– Conflict: conflict [noun] [het conflict, de conflicten].
– (Het) Goedmaken: to make amends, to reconcile, to make up [verb] [maakte goed, goedgemaakt].

Example:
– "Na een fikse ruzie hebben Franka en Casper het weer goedgemaakt."
("After a hefty fight, Franka and Casper made up again.")

– Oplossen: to resolve [verb] [loste op, opgelost].
– Verzoening: reconciliation [noun] [de verzoening, de verzoeningen].

Extra:
The picture shows Rudi Völler and Frank Rijkaard in the 1988 European championship football/soccer semi-final between West-Germany and the Netherlands. The Netherlands moved on to the final and beat Russia which is the only time we ever won a (football) final. It is said that both players "hebben het bijgelegd" after the match 🙂

2. to contribute, compensate/make up (financially) Iconspeaker_3
[verb]
[bij-leg-gen, leg-de bij, bij-ge-legd]

Bijleggen When there is a deficit you will have to "bijleggen" 🙂 It is sometimes also used when you are losing money on a deal (e.g. offering somebody a very good (financial) deal, but having to invest money to make it happen).

Examples:
– "Jongens, er ligt niet voldoende geld op tafel om de rekening te voldoen, hup, iedereen 5 euro bijleggen!" 
("Guys, there is not enough money on the table to settle the bill, come on, everybody contribute (another) 5 euro!")

– "Uiteindelijk heb ik maar gewoon een tientje bijgelegd om van het gezeik af te zijn!" 
("Eventually I (just) put in a tenner more in order to be done with all the fuss!")

– "Ik moest van Den Haag naar Amsterdam rijden om m'n stereo te verkopen. Ja, dan moet ik erop bijleggen, ik ben gekke Henkie niet!" 
("I was supposed to drive from The Hague to Amsterdam in order to sell my stereo. Right, that way I'll lose money on it, I'm not stupid!!" In this example you may also hear "toeleggen" instead of "bijleggen".)

Related words:
– Tekort: deficit [noun] [het tekort, de tekorten].
– Aanvullen: to supplement, to complete [verb] [vulde aan, aangevuld].
– Rekening: bill, check [noun] [de rekening, de rekeningen].