Blotebillengezicht

moonface, pudding-face [noun] [het blotebillengezicht, de blotebillengezichten] [‘bloo-tu-bil-lun-gu-zigt’] Iconspeaker_klein

"Blotebillengezicht" is used jokingly. It is composed of "blote",
"billen" and "gezicht", which respectively translate to "naked",
"buttocks" and "face". Apparently, a Dutch naked bottom looks like a
moon or a pudding in English 🙂

Another word for "naked" is "naakt". "Bloot" has the more general meaning of "uncovered".

Examples:
– "Frank heeft echt een blotebillengezicht, vind je niet?"
("Frank really has a pudding-face, don’t you think?")

– "Mijn vader heeft zijn snor afgeschoren. Nu heeft hij een blotebillengezicht van heb ik jou daar!"
("My father has shaved off his moustache. He has a huge moonface now!")

Related words:
– "Naakt": naked.
– "Babyface": baby face :-). Commonly used in Dutch.
– "Billenknijper": bottom squeezer.
– "Moonen": <verb, with ‘moon’ pronounced as in English> to engage in the act of mooning: to show one’s naked bottom.
– "Hoofd": head.

Inkoppertje

1. piece of cake [noun] [het inkoppertje, de inkoppertjes] [‘in-ko-pur-tju’]  Iconspeaker_klein

The verb "inkoppen" is literally translated with "to head in". "Inkoppertje" is the diminutive of the noun for the act of heading something in. The term is taken from football/soccer jargon, where an "inkoppertje" is a goal you can’t miss by heading it in. Outside this context, the phrase is used when something is very easily accomplished or solved by the person who then uses the phrase.

Examples:
– "Hoe ging je examen Nederlands?" – "Inkoppertje."
("How did your Dutch exam go?" – "Piece of cake.")

– "Als ik zeg: ‘Alle mensen zijn sterfelijk; Socrates is een mens’, wat zeg jij dan?" – "Inkoppertje jongen: dus Socrates is sterfelijk."
("When I say: ‘All human beings are mortal; Socrates is a human being’, what do you say then?" – "Piece of cake, dude: thus Socrates is mortal.")

Related words:
– "Inkoppen": head (the ball) in(to the goal).

Example:
– "De spits kon de 3-0 zo inkoppen."
("The forward could easily head in the 3-0.")

Related expressions:
– "Fluitje van een cent": piece of cake.
– "Appeltje, eitje": piece of cake.

2. a very easy win, easy point [noun] [het inkoppertje, de inkoppertjes] [‘in-ko-pur-tju’] Iconspeaker_klein_2 

Subtle difference with the first translation (see 1.) is that in
this context the phrase is used when someone
indicates that something is very easily done-said for another person.

Examples:
– "Je ben gisteren en eergisteren uitgeweest?? Daarom zie je eruit als een dweil…" – "Ja, ja, inkoppertje…"
("You went out last night and the night before?? So that’s why you look like crap…" – "Yeah, yeah, easy point (for you)…")

Related words:
– "Makkelijk": easy.

378. X-aantal

a certain number, n [noun] [het x-aantal, <no plural>] [‘iks-aan-tal’] Iconspeaker_klein 

Not too many words in Dutch start with an ‘x’. Today, we thought we’d take a word that is not directly derived from Latin, and that is actually often used.

"X-aantal" is used to indicate an unknown number. It is composed of the letter "x" (the typical unknown variable), and the noun "aantal", which translates to "number". Translations of "x-aantal" may vary from "some", "a few" to "quite a few", or just "an unknown amount".

Examples:
– "Wacht een x-aantal seconden, en druk dan op ‘Menu’."
("Wait n seconds, then press ‘Menu’.")

"Sander heeft gisteravond een x-aantal DWOTD-visitekaartjes aan Yolanda gegeven, die zij gaat uitdelen aan haar collega’s."
("Last night Sander gave a bunch of DWOTD business cards to Yolanda, who will hand these out to her co-workers.")

– "Ik ben de laatste tijd flink aangekomen en nu heb ik een x-aantal spijkerbroeken die niet meer passen."
("Lately I have gained quite some weight and now I have a number of (pairs of) jeans that do not fit anymore.")

– "Hoeveel vriendinnen heb jij gehad?" – "Ach, een x-aantal."
– "Ja ja…"

("How many girlfriends have you had?" – "Ah well, some." – "Yeah right…")

Related words:
– "Nummer": number, figure.
– "Aantal": number (as in a number of books/years), a few (as in a few minutes).
– "Tig": a lot (derived from the ending of tens in Dutch: twintig, dertig, veertig, etc.).

365. Lekker belangrijk

As if I (we) care / Who cares [Dutch phrase of the week]

The use of "lekker" in the Dutch language is ubiquitous and
difficult to master at first. That’s why we still haven’t covered it
explicitly as a DWOTD 🙂

"Lekker belangrijk" literally translates to "nicely/tastily
important" which of course does not make sense. "Lekker" – used as an
adverb – can have the meaning of "quite" or "really". For example
"lekker druk" translates to "quite busy" (in a pleasant way).

However, "lekker belangrijk" is always used ironically and, in
addition to the translations given above, can be translated to phrases
such as "Really important…NOT!", "Whatever!" or "I can’t be
bothered". It is also used to immediately express your disinterest in
whatever somebody is talking about. For example in the daily radio show
"Evers staat op" with DJ
Edwin Evers on Dutch Radio538, the "lekker belangrijk" tune is played
when either he or one of the sidekicks is talking nonsense or goes on
too long on the same topic.

 Examples:
– "Vanavond is Dancing With The Stars op tv." – "O ja? Lekker belangrijk zeg…"
("Dancing With The Stars is on TV tonight." – "Oh really? As if I care…")

– "Premier Balkenende spreekt vandaag het volk toe, lekker belangrijk…"
("Prime minister Balkenende addresses the people today, as if we care…")

Related words:
– "Boeien": to captivate, to fascinate, to
be bothered/interested. "Boeien!" or "boeiend!" can be used in the same
way as "lekker belangrijk" and you will also here "wat boeit het" or
"wat boeit mij dat/het".

Example:
– "Dit weekend speelt PSV tegen Feyenoord." – "Boeien! Ik hou niet van voetbal."
("This weekend, PSV plays against Feyenoord." – "Can’t be bothered! I don’t like football/soccer.")

Extra:
One of the characters in The Catherina Tate Show –
Lauren – has become known for her frequent use of her catch phrase "Am
I bothered?!", which can sometimes be translated with "lekker
belangrijk!" or "boeien!". Watch this funny video of a sketch with Lauren talking to her friends about Beyonce 🙂

363. Vogelvrij

outlawed [adjective] [‘voo-gul-vrij’]

"Vogelvrij"
is composed of "vogel" ("bird") and "vrij" ("free"). Although it sounds
like being free as a bird, the real meaning of "vogelvrij" is that you
are not protected by law.

Today in the Netherlands this word is mainly used in its figurative
sense, most often in the expression "iemand vogelvrij verklaren": to
outlaw somebody.

Examples:
– "Velen vrezen dat Geert Wilders zichzelf vogelvrij verklaart als hij zijn film over de Koran uitbrengt."
("Many
fear that Geert Wilders outlaws himself if he releases his film about
the Koran." Here we refer to the Dutch politician Geert Wilders who plans
to release a critical film about the Koran titled ‘Fitna’. There are
already protests against this film (in the Netherlands but also abroad)
even though it has not been released yet.)

– "In het wilde Westen was het niet ongebruikelijk dat iemand vogelvrij werd verklaard."
("In the Wild West it was not uncommon for somebody to be outlawed.")

– "Er is onlangs een document gevonden uit de negentiende eeuw
waarin de onschuldige wetenschapper Giordano vogelvrij werd verklaard."
("A document from the nineteenth century has recently been found in which the innocent scientist Giordano was outlawed.")

Related words:
– "Rechteloos": lawless.
– "Straffeloos": unpunished.