Verneukeratief

deceptive, tricky [adjective] Iconspeaker_3

“Verneukeratief” is truly a brilliant Dutch word and very much suited for the informal Friday 🙂 You may think it is a vulgar word, because it contains “neuk”, from “neuken”, which translates to “to f*ck”… “Verneukeratief” is not vulgar though, although its use is quite informal.

But be careful!…The related verb “verneuken” is pretty vulgar, since it translates to “to f*ck up”…

Examples:
– “Dit contract is erg verneukeratief. Lees de kleine lettertjes maar…” 
(“This contract is very deceptive. Just read the disclaimer…” Lit.: “Just read the little letters…” see Extra)Verneukeratief

– “Het verneukeratieve van het internet is dat je nooit zeker weet of informatie echt waar is.”
(“The tricky thing about the internet is that you never know for sure whether information is actually true.”)

– “Advertentiefoto’s zijn vaak verneukeratief: het product op de foto is altijd prachtig, maar in het echt valt het tegen.”
(“Advertising pictures are often deceptive: the product in the picture is always beautiful, but the real thing is disappointing.”)

Expressions:
– “Iemand ergens in laten lopen”: to play a trick on somebody.

Related words:
– Bedrieglijk: deceptive [adjective].
– Tricky: tricky [adjective].
– Verneuken: to f*ck up [verb] [verneukte, verneukt].

Example:
– “Frank heeft de hele presentatie verneukt.”
(“Frank has f*cked up the entire presentation.”)

– Misleidend: misleading [adjective].
Vals: fake, fraudulent [adjective].

Extra:
“De kleine lettertjes” (lit.: the little letters) is commonly used as a metaphor for the disclaimer(s) in a contract, which are often printed in a smaller font than then the font of the contract’s actual text. “De kleine lettertjes” are often associated with a sense of fraud….

Vanzelfsprekend

self-evident, evidently, naturally [adjective/adverb] Iconspeaker_klein

Just a short DWOTD today, but you can use it to show your sophistication when impressing someone, e.g. your Dutch boss or manager 🙂

The use of "vanzelfsprekend" is quite formal. Less formal are the (more or less) synonomous "natuurlijk" (naturally), "okee" (okay) and "uiteraard" (naturally).

Examples:
– "Het is vanzelfsprekend dat men oudere mensen met ‘u’ aanspreekt."
("It is self-evident that one addresses elderly people with ‘u’.")

– "Tegenwoordig is veiligheid op straat niet meer vanzelfsprekend, vriend."
("Nowadays, you can’t take safety in the streets for granted anymore, pal.")

– "Pardon, kunt u mijn koffers naar mijn kamer laten brengen?" – "Vanzelfsprekend mijnheer."
("Pardon, can you have my suitcases brought to my room?" – "Naturally, sir.")

– "Frank, ik wil dat rapport vandaag nog op mijn buro!" – "Vanzelfsprekend baas…"
("Frank, I want that report on my desk today!" – "That goes without saying boss…"

Related words:
– "Vanzelfsprekendheid": matter of course [noun] [de vanzelfsprekendheid, de vanzelfsprekendheden].
– "Uiteraard": naturally [adverb].
– "Logisch": logical. [adjective]

Tussendoortje

(little) snack [noun] [het tussendoortje, de tussendoortjes] [‘tus-sun-door-tju’] Iconspeaker_klein

And we’re back! Well…at least for the next three weeks of our summer schedule 🙂

In a certain way, you could consider this DWOTD to be a "tussendoortje": something that is consumated quickly between two main activities/meals…usually a food snack, though "tussendoortje" can also beKroket used figuratively.

Examples:
– "Ik ben op dieet, dus dat betekent geen tussendoortjes meer…"

("I’m on a diet, so that means no more snacks…")

– "<De ene vampier tegen de andere:> We boffen…deze jonge maagd is een lekker tussendoortje!"
("<One vampire to the other:> We are fortunate…this young virgin will be a tasty snack!")

– "Wat heeft Frank een dikke buik gekregen!" – "Tja, dat krijg je van al die tussendoortjes…"
("Frank’s belly has become really big!" – "Well, that’s what you get from all those little snacks…" Lit.: "What a big belly has Frank gotten!" – …)

Related words:
– "Tussen": (in) between.
– "Door": through.
– "Tussendoor": in between, through.
– "Snack": snack.
– "Dieet": diet.

Extra:
Did you know that diminutives always have the neuter gender? So, for example, it’s:
– "het tussendoortje, de tussendoortjes": the (little) snack.
– "het meisje, de meisjes": the girl.
– "het huisje, de meisjes": the little house.
– "het scheetje, de scheetjes": the little fart.
The plural form of a diminutive always ends on "s".

Van een kouwe kermis thuiskomen

to have a rude awakening, to be brought down to earth with a shock [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_klein

The literal translation of this week’s phrase is “to come home from a cold fair”. You may understand its  figurative meaning in the context of the dramatic turn of events for the Dutch soccer team, being kicked out of the European Championship soccer tournament: a rude awakening for all of us…

“Kouwe” is spoken language for “koude”, from the adjective “koud”: cold.  

Examples:
– “Door de 3-1 nederlaag tegen Rusland kwam Nederland van een kouwe kermis thuis.”
(“The 3-1 defeat by Russia was a rude awakening for the Netherlands.”)

– “Hoe kon Oranje dit overkomen?” – “Ja gozer, wie zal het zeggen? We komen van een kouwe kermis thuis…”
(“How could this happen to the Dutch team?” – “Yeah buddy, who will tell? We’ve been brought down to earth with a shock…”)

Expressions:
– “Met de staart tussen de benen afdruipen”: to clear off with one’s tail between one’s legs.
– “In zak en as zitten”: to be in sackcloth and ashes, to be in a state of despair.
– “Rauw/Koud op iemands dak vallen”: lit.: to fall raw/cold on someone’s roof: to be quite unprepared for something.

Related words:
– “Kermis” (de ~; <plural> de kermissen) : fair.
– “Koud” (adjective): cold.
– “Teleurstelling”(de ~; <plural> de teleurstellingen): disappointment.

(picture from sportwereld.nl)

Paniekvoetbal

panicky play, panic behaviour [noun] [het paniekvoetbal, <no plural>] [‘paa-niek-voet-bal’] PaniekvoetbalIconspeaker_klein

"Paniekvoetbal" consists of "paniek" and "voetbal", which translate to "panic" and "soccer/football" respectively. Its literal translation is panicky (soccer)play, but also the figurative meaning is used a lot: panic behaviour. I would not even be surprised if you saw "paniekvoetbal" being used to described panicky
game play in a field hockey game 🙂

"Paniekvoetbal" is commonly used with the verb "spelen" ("to play").

Examples:
– "<coach> Jongens, geen paniekvoetbal! Blijven combineren!!"
("<coach> Guys, no panicky play! Keep on making those combinations!!" Lit.: "…Keep on combining!!")

– "Het management speelt weer eens paniekvoetbal…" – "Je moet niet zo mekkeren…"
("The management is displaying panic behaviour again…" – "You shouldn’t be whining like that…")

Expressions:
– "Paniek zaaien": to spread panic.
– "Paniek in de tent": <slightly ironic> panic breaking out. Literally: "Panic in the tent".

Related words:
– "Paniek": panic.
– "Kluts": scrum, chaos.
– "Gekkenhuis!": It’s completely crazy!
– "Voetbal": soccer / (foot)ball.