Stofzuiger

vacuum cleaner [noun] [de stofzuiger, de stofzuigers]

"Stof" translates to "dust", and the verb "zuigen" means "to suck". Now imagine going to a store to buy a "dust sucker". In the Netherlands you can!

Examples:
– "Deze week zijn de stofzuigers in de aanbieding bij de Mediamarkt."
("This week the vacuum cleaners are on sale at Mediamarkt.")

– "Ik heb een hekel aan afwassen, maar stofzuigen vind ik niet zo erg."
("I hate doing the dishes, but I don’t mind vacuum cleaning that much.")

Related words:
– "Stofzuigen": to vacuum clean.
– "Stofzuigerzak": vacuum cleaner bag.

Strijkplank

ironing board [noun] [de strijkplank, de strijkplanken]

This week’s DWOTD theme will be "domestic equipment" 🙂

"Strijkplank" is composed of "strijk" and "plank", which respectively translate to "stroke" and "board".

Examples:
– "Waar staat de strijkplank? Ik moet een overhemd strijken."
("Where’s the ironing board? I need to iron a shirt.")

– "De meeste strijkplanken hebben een metalen houder voor het strijkijzer."
("Most ironing boards have a metal holder for the iron.")

– "Zij is zo plat als een strijkplank."
(<derogative:> "She has no breasts." Literally: "She’s as flat as an ironing board.")

It might seem as if we like to include lots of derogatory statements about women in the DWOTD, however, we do not deliberately leave out statements about men, it is just how the word can be used!

Related words:
– "Strijken": to iron, literally: to stroke.
– "Strijkijzer": iron.

Sjaal

scarf, shawl [noun] [de sjaal, de sjaals]

To more or less complete our winter garment theme, today’s DWOTD is "sjaal". When talking about a smaller scarf, more for fashion than to protect against the cold, we talk about a "sjaaltje".

Mark the plural of "sjaal": it ends with "-s", which is uncommon in Dutch, since most plurals end with "-en".

Examples:
– "Hé wat een leuke sjaal! Nieuw?"
("Hey what a nice scarf! (Is it) New?")

– "Mijn nek is altijd helemaal geïrriteerd als ik mijn sjaal afdoe!"
("My neck is always completely irritated when I take off my scarf!")

– "Beetje nichterig sjaaltje is dat…"
("That’s a bit of a gay scarf…" – "Nicht" (literally: niece or female cousin) is a slang word for a homosexual).

– "Doe je sjaal eens goed om, anders vat je kou!"
(<mother to a child:> "Put your scarf on properly, otherwise you’ll catch a cold!" The word "om" can translate to "around" in Dutch and in the verb "omdoen" it indicates that you put a garment around a body part, in this case the scarf around the neck.)

Related words:
– "Das": synonym for "sjaal" but not often used.
– "Stropdas": tie.
– "Muts": hat.
– "Handschoen": glove.

Extra:
"Sjaal" and "shawl" originate from the Persian "shal". Read more at http://en.wikipedia.org/wiki/Shawl .

Muts

hat [noun] [de muts, de mutsen]

Inspired by yesterday’s DWOTD we explore more winter garments. Although the dictionary gives the more general translation "hat", in Dutch it typically refers to the kind of hat that you can pull over your ears and is made of wool, or a wool like fabric (like a bobble hat (with or without the bobble), a watch cap, a beanie etc.)

Another common (very informal) meaning of the word "muts" is the femal sexual organ, or it can be used as an informal (and derogatory) way to refer to a woman (like the word "doos").

Examples:
– "Hé wat een leuke muts! Nieuw?"
("Hey what a nice hat! (Is it) New?")

– "Ik hou niet van wollen mutsen, want die kriebelen zo erg!"
("I do not like woollen hats, because they cause so much itching! Literally: "… they itch so much!")

– "Mijn kapsel is altijd helemaal verpest als ik mijn muts afzet!"
("My hairdo is always completely ruined when I take off my hat!")

– "Wat een ongelofelijke muts zeg!"
(<informal, derogatory:> "My, what an incredibly stupid woman!")

Related words:
– "Baret": beret.
– "Hoed": hat (classic male).
– "Sjaal": scarf.
– "Handschoen": glove.

Extra:
Go shopping for a hat at  www.hatshopping.com.

Handschoen

glove [noun] [de handschoen, de handschoenen]

It seems as if we are going to enjoy some true winter weather after all in the Netherlands as temperatures are dropping and some snow is falling. Although the true Dutch cyclist will not use gloves until the fingers are about to freeze off, it is acceptable to start using them 😉

The word “handschoen” consists of two words: “hand” and “schoen”. With “schoen” translating to “shoe”, this word literally means “hand shoe”.

Examples:
– “Wat ga je doen?” – “Ik ga naar de HEMA om handschoenen te kopen.”
(“What are you up to?” – “I’m going to HEMA to buy gloves.” In Dutch it is common to put an article in front of a shop name.)

– “Wat voor handschoenen zoek je?” – “O gewoon simpele.”
(“What kind of gloves are you looking for? – “Oh just normal ones.” In Dutch, one can leave out the equivalent of “ones” since the adjective indicates its presence.)

– “Als ze bij de HEMA geen handschoenen hebben, dan ga ik naar de V&D.”
(“If they don’t have gloves at HEMA, (then) I’ll go to V&D.”)

Related words:
– “Muts”: hat (the one you can pull over your ears).
– “Sjaal”: scarf.

Extra:
As was explained in DWOTD “59. Gordijn” the HEMA is a department store where you can buy almost any attribute you might use in and around your house, as well as clothing and a limited selection of food. The HEMA is cheap and sells products of decent quality. Usually when you can’t find something at HEMA, you go to V&D, which is another department store but much bigger. V&D too has all the small things, but usually more expensive, and not always of better quality!