Dak

roof [noun] [het dak, de da-ken] Iconspeaker_3

Dak
Examples:

– "Het dak lekt…" 
("The roof is leaking…")

– "Kom van dat dak af!" 
("Get off that roof immediately!" See Extra.)

– "Ons huis heeft een plat dak." 
("Our house has a flat roof.")

– "Zal er dit jaar met Kerst sneeuw op de daken liggen?" 
("Will there be snow on the roofs with Christmas this year? ")

Expressions:
– "Onder één dak wonen": to live in the same house / under the same roof.
– "Het viel me koud op mijn dak": "I was quite unprepared for it".
– "Uit je dak gaan": to go wild.

Example:
– "Hoe was het concert?" – "Man, ik ging helemaal uit mijn dak!!"
("How was the concert?" – "Man, I went completely wild!!")

Related words:
– Dakpan: roof tile [noun] [de pan, de pannen].
– Regenpijp: (d)rain pipe [noun] [de pijp, de pijpen].
– Schoorsteen: chimney [noun] [de steen, de stenen].
– Ladder: ladder [noun] [de ladder, de ladders].

Extra:
In the late 50s, a Dutch rock ‘n’ roll song became very popular and is now one of the Dutch rock ‘n’ roll classics. The song is called "Kom van dat dak af" and was performed by "Peter en zijn Rockets": lead singer Peter Koelewijn and his band "De Rockets". You can listen to the song here, or watch Peter sing his biggest hit again in 2007…

Heleboel

a (whole) lot, (quite) a lot, lots [noun] [de heleboel, no plural] Iconspeaker_3

Berg_geld
"Heleboel" is composed of "hele" (from "heel": whole) and "boel" which can have several meanings: things, matters and even "mess". In this case it means "lots" or "a lot". "Heleboel" is mostly used in conjunction with a noun, see the Examples.

Examples:
– "Mijn dochtertje stelt een heleboel vragen." 
("My (little) daughter asks a lot of questions.")

– "Er zijn een heleboel mensen met een heleboel geld." 
("There are a lot of people with a whole lot of money.")

– " ‘Heleboel’ is een vreemd woord, vind je niet?"- "Ach, er zijn een heleboel vreemde woorden!" 
(" ‘Heleboel’ is a strange word, don’t you think?" – "Oh well, there are lots of strange words!")

– "Kun je zien hoeveel mensen er zijn?" – "Nee, maar het zijn er een heleboel!" 
("Can you see how many people there are?" – "No, but there are quite a lot!") 

Related words:
– Heel: whole [adverb/adjective].
– Boel: things, matters / lot, lots [noun] [de boel, no plural].

Example:
– "We laten de boel de boel!"
("Let’s leave things as they are!")

– Veel: much, many, a lot [adverb/indefinite pronoun/cardinal].
– Hoop: heap, pile [noun] [de hoop, de hopen].
– Berg: load, heap, mountain [noun] [de berg, de bergen].

Glad

1. smooth, slippery [adjective/adverb] Iconspeaker_3

In general, "glad" refers to an object which is not rough. It is often used when warning for slippery roads in wintertime, or to describe objects with a smooth surface.

Examples:
– "Het tijdschrift heeft een glanzende, gladde voorkant."

("The magazine has a shiny, smooth cover.")

– "Puisterige pubers gebruiken clearasil om een gladde huid te krijgen."  Glad
("Teens with pimples use clearasil to get a smooth skin.")

– "Mijn fietsbanden hebben bijna geen profiel meer; ze zijn helemaal glad."
("My bicycle-tyres don’t have any tread left; they’re all bald.")

– "De gladde wegen leidden tot lange files op de snelwegen." 
("The slippery roads resulted in long traffic jams on the highways.")

– "De sneeuw maakte de weg spiegelglad." 
("The snow made the road as slippery as glass.")

Expressions:
– "Iets glad vergeten": to totally forget something.

Example:
– "Het spijt me heel erg, maar ik ben je verjaardag glad vergeten."
 
("I’m so sorry, but I totally forgot your birthday.")

Related words:
– Spiegelglad: as slippery as glass [adjective/adverb].

2. slick [adjective/adverb] Iconspeaker_3

"Glad" can also refer to boys or men. If so, it is seldomly used as a compliment. Someone is "glad" when he’s not to be trusted. I suspect the origin of the word has something to do with an apparent correlation between untrustworthy men and the exuberant amounts of hair gel that these men tend to use to create their slick hairdo. Slightly old-fashioned words for such a type of man are "gladjakker" and "gladjanus".

Examples:
– "Ik zou mijn auto niet van die autohandelaar kopen; hij is veel te glad."
("I wouldn’t buy my car from that car dealer; he’s way too slick.")

– "Kijk maar uit voor die gladde jongens met hun gladde praatjes."
("You’d better watch out for those slick guys with their slick stories.")

Related words:
– Gladjanus: slicker [noun] [de gladjanus, de gladjanussen].
– Gladjakker: slicker [noun] [de gladjakker, de gladjakkers].

Eitje

piece of cake [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_3

"Eitje" is the diminutive of "ei", and literally translates to "(little) egg"… Apart from its literal use, "eitje" is used as an expression to say that it is very easy to a perform a certain activity, in other words: to say that something is a piece of cake. Ei

There are a number of equivalent expressions, all translating to "a piece of cake", see Expressions.

Examples:
– "Hoe ging je examen Nederlands?" – "Eitje."
("How did your Dutch exam go?" – "Piece of cake.")

– "Ben je niet helemaal uitgeput na 10 kilometer rennen?" – "Nee man, eitje!"
("Aren’t you totally exhausted after running 10 kilometres?" – "No dude, piece of cake!")

– "Ik zit nu al een half uur naar deze sudoku te koekeloeren, maar ik kom niet verder…"  – "Kom hier, deze is echt een eitje."
("I’m staring at this sudoku for half an hour now already, but I can’t seem to get any further…" – "Come here, this one’s really a piece of cake.")

Expressions:
– "Appeltje-eitje": a piece of cake. Lit.: little apple, little egg. An extended version the expression "eitje".
– "Een fluitje van een cent": a piece of cake. Lit.: a little whistle of a cent.
– "Een inkoppertje": a piece of cake.
– "Een peuleschil": a piece of cake. Lit.: a bean’s peel.

Example:
– "Deze kruiswoordpuzzel is echt geen peuleschil, level ‘Goeroe’ is in feite onbegonnen werk…"
("This crossword puzzle is really not a piece of cake, level "Guru" is in fact a hopeless task…")

– "Een koud kunstje": a piece of cake. Lit.: a cold little trick.
– "Een abc’tje": a piece of cake. Lit.: a little a-b-c.

Related words:
Ei: egg [noun] [het ei, de eieren].

Aap

monkey [noun] [de aap, de apen] Iconspeaker_3

Leesplankje_2
Even though there is not a single "aap" to be found in the Netherlands (other than in zoos obviously), there is a lot of "aap" related vocabulary. I don’t think this DWOTD is complete, so readers are invited to comment 🙂

Note that although there is a distinction between a "monkey" and an "ape", it is common in spoken Dutch to refer to both as "apen". If you want to be specific, say "mensaap" in the case of an "ape".

Examples:
– "Heb jij wel eens een aap in het wild gezien?" 
("Have you ever seen a monkey in the wild?")

– "Aap, noot, mies…" 
("Monkey, nut, mies." First three words of the traditional reading board ("leesplankje") used in the Netherlands end of the 19th century till mid 20th century (is my guess). See the picture above.)

– "Een aap die geen bananen eet." 
("A monkey that does not eat bananas." This is a memory aid to help you tune your (regular 6 string) guitar. Take the first letter of each word: E-A-D-G-B-E.")Katja_apekoppen

– "Madelon is gek op apekoppen." 
("Madelon really likes ‘apekoppen’." Dutch people in general like liquorice ("drop") and many different kinds are for sale, for example ‘apekoppen’ ("monkey heads"). Note that one should write "apenkoppen" according to the most recent spelling rules.)

– "Apen maken handig gebruik van lianen." 
("Monkeys make clever use of lianes.")

Expressions:
– "Daar komt de aap uit de mouw": the truth is revealed, the real intentions become clear, etc.. Literally "there the monkey comes out of the sleeve".
– "Voor aap staan": to be made a fool of, to look a right monkey. When you do this to somebody, the expression becomes "iemand voor aap zetten".
– "In de aap gelogeerd zijn": to be in a fix, to be up the creek (shit creek without a paddle if you so prefer 🙂 ). Allegedly, there once was an inn called "de aap" in Amsterdam, and it was really really bad. (The verb "logeren" means "to stay (at), to spend the night".)
– "Brutale/lelijke aap!": literally ‘cheeky/ugly monkey’, this is used to address (very) insolent children.

Related words:
– Mensaap: ape [noun] [de mensaap, de mensapen].
Na-apen: to imitate, mimic [verb] [aapte na,nageaapt].

Extra:
There is a zoo in the Netherlands near the town of Apeldoorn that is dedicated to monkeys and apes. It is called the "Apenheul" and is a popular family-with-kids outing.