Koken

to cook, to prepare dinner, to boil [verb] [kookte, gekookt]

Examples:
1. "Kookt het water al?"
("Is the water boiling already?")

2. "Kook de rijst gedurende 8 minuten."
("Let the rice boil for 8 minutes.")

3. "Hij maakte een goede indruk door voor haar te koken."
("He made a good impression by cooking for her.")

4. "Frank kookte van woede."
("Frank seethed with rage". Literally: "Frank was boiling out of anger.")

Related words:
1. "Gaar": (well) done, cooked (through).

Example:
"De aardappels zijn gaar."
("The potatoes are cooked/done/ready.")

2. "Afgieten": to drain, to pour off.

Example:
"Als de aardappels gaar zijn, kun je ze afgieten."
("When the potatoes are ready, you may drain them.")

Expressions:
1. "Gaar zijn": to be exhausted (literally: to be cooked).

This expression is often used in the construction: "Ik ben zo gaar als een …" ("I’m cooked like a …").

Example:
"Ik ben zo gaar als een konijn/aardappel."
("I’m cooked like a rabbit/potato.")

Anything that can be cooked can be filled in but the version "Ik ben zo gaar als boter" ("butter") is very common.

2. "Iemand in zijn eigen sop gaar laten koken/worden": no longer interfering with someone (because that someone is conceited). (Literally: "to let somebody boil/stew in his own juice").

3. "Nu zijn de rapen gaar!"
(There you will have it! The situation will get out of control now!" Literally: "Now the turnips are cooked!")

Horloge

(wrist) watch [noun] [het horloge, de horloges]

"Horloge" is an example of a French word that made it into the Dutch language. Although one might say that it is not very difficult for a word to make it into the Dutch language, French words are abundant and we will see more of them in future DWOTDs.

Although "horloge" in French translates to the more general "clock", in Dutch it translates to wrist watch by default but one can emphasize the wrist if necessary (see ‘Examples’).

Examples:
1. "Zakhorloge": pocket watch.
2. "Polshorloge": wrist watch.
3. "Horlogemaker": watchmaker, watch repairer/mender.

4. "Hoe laat is het?" – "Sorry, ik heb geen horloge."
("What time is it?" – "I’m sorry, I do not have a watch.")

Related word:
"Klok": clock.

Extra:
Learn more about watches at http://en.wikipedia.org/wiki/Watch .

Ruimte

space, room [noun] [de ruimte, de ruimtes]

"Ruimte" is used to describe definite and indefinite space or room.

Examples:
1. "Heb je al woonruimte gevonden?"
("Have you found a place to live yet?")

Here "ruimte" is indefinite. Same in the following three examples:

2. "Is er vergaderruimte beschikbaar?"
("Are there any meeting facilities available?")

3. "Lange mensen hebben vaak gebrek aan beenruimte in een vliegtuig."
("Tall people often have lack of space for their legs in an airplane.")

4. "De regels laten niet veel ruimte over voor een creatieve oplossing."
("The rules do not offer much space/room for a creative solution." Literally: "…do not leave…")

The following two examples show the definite use of "ruimte":

5. "Frank miste de projectvergadering omdat hij in de verkeerde vergaderruimte zat."
("Frank missed the project meeting because he was in the wrong meeting room.")

6. "Isabelle heeft altijd al gedroomd van reizen door de ruimte."
("Isabelle has always dreamt of travelling through (outer) space.")

Related words:
1. "Zaal" : room, hall.
"Zaal" is always definite and is typically used for large rooms in which people gather for some kind of activity.

Examples:
a. "Concertzaal": concert/music hall.
b. "Balzaal": ball room.
c. "Ontbijtzaal": breakfast room.
d. "Gymzaal": sports hall.
e. "Vergaderzaal": meeting room.

When talking about a small meeting room, use "vergaderzaaltje". One can also use the word "spreekkamer" ("speaking room") when the group is very small (say about 4 people or less).

2. "Heelal" : universe (literally: "the very/whole all").

Expression:
"Dat is gelul in de ruimte!".
("That’s loose talk!")

"Gelul" comes from the verb "lullen" which is more or less synonym to "kletsen", but much more informal (!) and usually translates to "to talk nonsense". See DWOTD "Kletsen".

Where a Dutchman shouts "gelul!", an American might shout "bull!" 🙂

Kletsen

to chat, to chatter, to gossip, to talk nonsense/rubbish, to splash, to throw/hit with a splashing sound [verb] [kletste, gekletst]

Although “kletsen” has more than one meaning, it is mostly used as a form of talking.

Examples:
1. “Laat ze maar kletsen.”
(<indifferently:> “Let them talk/gossip.”)

2. “Kinderen, niet kletsen in de klas! – sprak de juf.”
(“Children, no talking/chatting during class! – the teacher/nanny said.”)

3. “De regendruppels kletsten op de stoep.”
(“The raindrops were splashing on the pavement.”)

Expressions:
1. “Uit je nek kletsen.”: to talk nonsense. (Literally: to talk out of your neck).

Example:
“Frank zat weer behoorlijk uit z’n nek te kletsen tijdens de vergadering.”
(“Frank was really talking nonsense again during the meeting.”)

2. “Iemand de oren van het hoofd kletsen.”: to talk the hind leg off
a donkey / to talk really much. (Literally: to talk the ears off
someone’s head).

Related words:
1. “Bijkletsen” : to chat with a person in an informal way in order to update eachother on what has been going on in eachother’s lives (“to catch up”).

Example:
“We moeten binnenkort maar weer eens gezellig bijkletsen.”
(“We should catch up / have a nice little chit chat soon.”)

2. “Kletskous” : chatterbox, a person who is chatting/gossiping all the time. A “kous” is a “stocking”.

3. “Ouwehoeren”: to chatter / to go on, more or less synonymous to “kletsen” but very informal. (Literally: to old-whore…)

4. “Dijenkletser”: a really good joke. (Literally: a thigh splasher. Obviously it refers to the sound that is heard when you slap your upperlegs with your flat hands when hearing a really good joke…)

Emmer

Grammar: <emmer> [noun] [de emmer, de emmers].

Translates to: bucket.

You can turn "emmer" into a verb by adding -en. The verb "emmeren" translates to "to yack (on) / to whine (on)", and has a bit of a negative connotation.

Examples:
1. "Hij had een emmer met warm water gevuld om de auto te wassen."
("He had filled a bucket with warm water to wash the car.")

2. "Het regent alsof het met emmers uit de hemel gegooid wordt."
("It rains really hard". Literally: "It rains like it is thrown out of the sky by buckets.")

3. Frank zat weer enorm te emmeren tijdens de vergadering over dat ene puntje."
("Again, Frank was whining on about that one little issue during the meeting.")

Related words:
1. "Spons" : sponge.
2. "Zeuren" : to nag / to whine, synonymous to "emmeren".

Expression:
"Dat is de druppel die de emmer doet overlopen! / dat is de druppel!"
(That’s the straw that breaks the camel’s back! / that’s the last straw! Literally: "That’s the drop that makes the bucket flow over!")

Extra:
The Dutch news show on the public channels, a.k.a. the "NOS Journaal", once had an achorman called Fred Emmer. Fred Emmer was famous for never making a slip of the tongue and his very formal way of presenting. He left the NOS Journaal in 1988, but was never forgotten. During the celebration of the NOS Journaal 50th anniversary in 2006, Fred Emmer was notably absent. Invited though, he declined the honour. His reason: he didn’t want to look back… For some, Fred Emmer has a cult status.