Ouder

You will encounter "ouder" in the meaning of "parent" (see 1.) or as the comparative degree of "oud" (see 2.)

1. parent Iconspeaker_3
Ouderschap
[noun]
[de ou-der, de ou-ders]

Examples:
– "Haar moeder is een alleenstaande ouder." 
("Her mother is a single parent.")

– "Beide ouders dienen bij het gesprek aanwezig te zijn." 
("Both parents are required to be present during the consult.")

– "Zij is een kind van gescheiden ouders." 
("She is a child of divorced parents.")

– "De ouders van je ouders worden ‘grootouders’ genoemd." 
("The parents of your parents are called ‘grand parents’.")

Expressions:
– "Aanstaande ouders": expectant parents.

Example:
– "De aanstaande ouders begonnen al aardig zenuwachtig te worden."
("The expectant parents were starting to get pretty nervous." Note the use of "aardig": it can mean both "nice/friendly" or "quite/pretty".)

Related words:
– Kind: child [noun] [het kind, de kinderen].
– Ouderschap: parenthood [noun] [het ouderschap, <no plural>].

Example:
– "Ik neem al mijn ouderschapsverlof op"
("I’m taking all my parental leave." Note that maternity leave is something different: "zwangerschapsverlof".)

2. older Iconspeaker_3
[comparative degree of "oud"]
[ou-der]

"Ouder" is also the comparative degree of the adjective "oud": old. A related noun derived from "ouder" is "oudere", but you will in fact only encounter it in its plural form "ouderen": elderly people.

Examples:
– "Ik ben ouder dan mijn zusje, maar ik ben niet de oudste." 
("I’m older than my (baby) sister, but I am not the oldest.")

– "Ik had mijn nicht al een tijd niet meer gezien; zij ziet er nu echt een stuk ouder uit!" 
("I hadn’t seen my cousin for quite some time; she really looks a lot older now!" Note that there a different words in Dutch for male or female cousins: "neef" and "nicht". A common mistake Dutch people make is to talk about their nephew or niece instead; this is because these are also called "neef" and "nicht" in Dutch. And while I am on the topic, note that "nicht" is also slang for a homosexual.)

Related words:
– Ouderdom: old age [noun] [de ouderdom, <no plural>].
– Ouderen: elderly people [noun, plural] [de ouderen].

Example:
– "Georganiseerde busreizen zijn populair bij ouderen."
("Organized bus tours are popular with elderly people / senior citizens.")

Wennen

to get used to, to grow accustomed to, to acclimatize  Iconspeaker_3
[verb]
[wen-de, ge-wend]

"Wennen" is related to getting used to something new, e.g. new
surroundings, new people, a new job. "Wennen" is usually followed by
the preposition "aan" (getting used to something). Don’t mix it up with "wenden" (wendde, gewend), which means "to turn".

Examples:
– "Ik kan maar niet wennen aan het weer in Nederland; het lijkt zes maanden per jaar te miezeren." 
("I just can’t get used to the weather in the Netherlands; it seems to drizzle for six months a year.")

– "Zij is het gewend om ‘s ochtends koffie te drinken; zonder koffie heeft ze een enorm ochtendhumeur."  ("It’s her habit to drink coffee in the morning; without coffee she is in a very bad morning mood.")

– "En, ben je al een beetje gewend aan je nieuwe baan?"  Wennen_3

("So, have you grown accustomed to your new job yet?")

– "Het is wel even wennen dat je nu geen auto meer hebt en het openbaar vervoer moet nemen, niet?"
-"Ach, alles went".

("It
must be quite a change now that you no longer have a car and have to
use public transport, isn’t it?" – "Well, you can get used to
everything.")

Expressions:
– "Alles went behalve een vent": you can get used to anything except for a man.

Related words:
– Wenden: to turn [verb] [wendde, gewend].
– Zich wenden tot: to turn to (someone, something) [verb] [wendde, gewend].

Mijn naam is haas

Haas
It’s nothing to do with me
Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Literally, "mijn naam is haas" translates to "my name is hare"… It is a translation of the German expression "Mein Name ist Hase", see Extra. The expression is used  – often jestingly and apologetically – to say that you don’t know anything about something or that something has nothing to do with you.

Examples:
– "Welke prutser is verantwoordelijk voor deze flutpresentatie?" – "Mijn naam is haas." 
("Which screw-up is responsible for this rubbish presentation?" – "It’s nothing to do with me.")

– "Ik snap dat Frank bonje zoekt, maar mijn naam is haas." 
("I understand that Frank’s looking to pick a fight, but it’s nothing to do with me.")

– "Wie heeft de magnetron zo vies gemaakt?"  – "Mijn naam is haas."
("Who messed up the microwave like that?" – "It’s nothing to do with me.")

Expressions:
– "Als een haas er vandoor gaan": to be off like a shot.
– "Ik weet van niks": I don’t know anything about it. Lit.: I know of nothing.

Example:
– "Wie heeft er zo geroddeld over Lisa?" – "Ik weet van niks…"
("Who has spread such rumours about Lisa?" – "I don’t know anything about that…")

Related words:
– Naam: name [noun] [de naam, de namen].

Example:
– "Hoe is uw naam?" – "Sanders."
("What’s your name?" – "Sanders". Lit.: "How is your name?")

– Haas: hare [noun] [de haas, de hazen].
– Haasje-over: leap-frog (children’s game) [noun] [het haasje-over,<no plural>].

Extra:
"Mijn naam is haas" is translated from the German expression "Mein Name ist Hase" and dates back to a historical event. In 1855, a foreign student had shot his opponent at a duel. The student fled to France to escape prosecution. On his way, he met the German law student Victor Hase in Heidelberg. In order to pass the French-German border in Straßburg, the refugee needed identification papers. He asked Hase, who had a student ID, for help. Now, abusing a student ID was prohibited by the law, but Hase was willing to cooperate. He ‘lost’ is student ID, the refugee ‘found’ it, and was able to cross the border. Then things went wrong. After his arrival in France, the refugee lost the student ID, but unfortunately, it turned up again. Hase was called to account in the university’s court of law. To save himself, he used a juridical formula: Mein Name ist Hase, ich verneine die Generalfragen, ich weiss von nichts (My name is Hase, I deny the general questions, I know of nothing). The expression soon spread in the short version across the whole of Germany, and also reached the Netherlands.

<From: van Dale – Groot Uitdrukkingen woordenboek>

Miezeren

to drizzle, to mizzle Iconspeaker_3
[vMotregenerb]
[mie-zer-de, ge-mie-zerd]

As is the case with the verb "regenen", you can only use "miezeren" in the third person singular: "het miezert". A common synonym for "miezeren" is "motregenen", see the Related words.

Examples:
– "Als ik naar buiten kijk, dan word ik niet echt vrolijk; het miezert alleen maar." 
("Looking outside doesn’t really cheer me up; all it does is drizzle." Lit. "when I look outside, I don’t exactly get happy…")

– "Wat wordt het voor weer morgen?" – "Volgens mij gaat het de hele dag miezeren." 
("What will the weather be like tomorrow?" – "I think it will drizzle all day long.")

– "Hoe was je vakantie?" – "Verschrikkelijk, het heeft twee weken gemiezerd en de laatste week kwam het met bakken uit de hemel." 
("How was your holiday?" – "Terrible, it drizzled for two weeks and the last week it poured." Lit.: "it came out of the sky with bins/tanks/containers.")

Related words:
– Miezerig: drizzly, or: tiny, puny, measly [adjective].
– Regen: rain [noun] [de regen, <no plural>].
– Motregen: drizzle [noun] [de motregen, <no plural>].

Example:
– "Ik heb een hekel aan motregen; het regent niet echt, en toch word je helemaal nat."
("I hate drizzle; it does not really rain, and still you get completely wet.")

– Motregenen: to drizzle/mizzle [verb] [motregende, gemotregend].

Prutser

incompetent blunderer, screw up <person> Iconspeaker_3
[noun]
[de prut-ser, de prut-sers]Prutser

A "prutser" is a person who screws or messes things up. The related verb is "prutsen", which translates to "to blunder". You may also say the verb "verprutsen", which translates to "to mess up". The difference with "prutsen" is that "prutsen" indicates that you’re still in the middle of messing things up, while
"verprutsen" is more focussed on reaching a messed up state in the end.

Examples:
– "Frank is een totale prutser." 
("Frank is a total screw up.")

– "Afgelopen dinsdag is Gmail getroffen door een wereldwijde storing."  – "De prutsers…"
("Gmail was hit by a worldwide breakdown last Tuesday." – "Screw ups…")

Expressions:
– "Twee linkerhanden hebben": to have two left feet. Lit.: to have two left hands

Related words:
– Prutsen: to blunder, to be messing things up [verb] [prutste, geprutst].
– Verprutsen: to mess up [verb] [verprutste, verprutst].

Example:
– "Ik heb mijn tentamen helemaal verprutst."
("I’ve totally screwed up my exam.")

– Lutser: combination of a loser and a "prutser":-) [noun] [de lutser, de lutsers].
– Kluns: clumsy person [noun] [de kluns, de klunzen].
– Klojo: f*ck/screw up (person) [noun] [de klojo, de klojo’s].