Dubben

to be in doubt, to have doubts Iconspeaker_3
[verb]
[dub-ben, dub-de, ge-dubd]

Dubben
"Dubben" has nothing to do with "dubbing a movie", which would be "nasynchroniseren" in Dutch. ("Dubbing" is, by the way, never done in the Netherlands, except for some commercials and children’s movies, but in case of the latter you can still see the original if you want). "Dubben" is a bit informal and usually does not imply a strong doubt.

Examples:
– "Heeft Frank al een flatscreen gekocht?" – "Misschien, maar volgens mij dubt hij er nog over." 
("Has Frank already bought a flatscreen tv?" – "Maybe, but I think he is still in doubt.")

– "Sander is aan het dubben of hij wel of niet een auto moet huren in Engeland." 
("Sander has doubts whether or not to rent a car in England.")

– "Waar wacht je op?" – "Niks, ik dub nog een beetje, dat is alles." 
("What are you waiting for?" -"Nothing, I’m still a bit in doubt, that is all.")

– "Anne-Liesbeth heeft lang gedubd of ze verlof zou nemen, maar uiteindelijk heeft ze het gedaan." 
("For a long time Anne-Liesbeth was in doubt whether or not to take leave, but eventually she did it." Note the relationship between the Dutch word "verlof" and the English "furlough". Also note that Dutch people often say "eventually" when they mean "possibly" or "potentially" (which can translate to "eventueel" in Dutch).)

Related words:
– Twijfelen: to be in doubt [verb] [twijfelde, getwijfeld].
– Aarzelen: to hesitate [verb] [aarzelde, geaarzeld].
– Betwijfelen: to doubt (something) [verb] [betwijfeld, betwijfeld].

Example:
– "Zal Frank vandaag op tijd zijn?" – "Nou, ik betwijfel het ten zeerste!"
("Will Frank be on time today?" – "Well, I seriously doubt it!")

Geniaal

brilliant, highly-gifted Iconspeaker_3
[adverb/adjective]
[ge-ni-aal]

albert-einstein-370563_640“Geniaal” is linked to “genius” (“genie” in Dutch) and has always been used in the sense of “highly-gifted” people. A synonym of “geniaal” is “hoogbegaafd” (literally: “highgifted”). You can also use the word to describe ingenious ideas, events, people, jokes, food, places etc..

Examples:
– “De nieuwe show van die cabaretier is geniaal, je moet hem zien!” 
(“The new show by that cabaret performer is brilliant, you have to see it!”)

– “Mensen met een IQ van boven de 148 worden beschouwd als geniaal.”
(“People with an IQ of over 148 are considered to be highly-gifted.” Note that in this sentence, you can replace “geniaal” by “hoogbegaafd”.)

– “Heb je de laatste tijd nog iets leuks gelezen?” “-Ja, ‘Saturday’ van Ian McEwan, echt een geniaal boek!”
(-“Have you read anything fun lately?” “-Yes, ‘Saturday’ by Ian McEwan, a truly brilliant book!”)

– “Clifton is een geniaal strand in Kaapstad.”
(“Clifton is a fantastic beach in Cape Town.”)

– “De Graaf van Monte Christo bedacht een geniaal ontsnappingsplan.”
(“The Count of Monte Christo came up with a brilliant plan of escape.”)

Related words:
– Hoogbegaafd: highly gifted [adjective, adverb].
– Genie: genius [noun] [het genie, de genieën].

Example:
– “Vind je Bill Gates een genie van onze tijd?”
(“Do you think Bill Gates is a genius of our time?”)

– Briljant: 1. brilliant [adverb/adjective]; 2. diamond [noun] [de briljant, de briljanten].

Extra:
Note that the plural of “genie” gets an extra “e” in the plural “de genieën”. This is due to the fact that the emphasis of the singular “genie” is on the last syllable. The same goes for instance for “idee” (“idea”) which becomes “ideeën” but not for “kolonie” (“colony”) where emphasis is not put on the last syllable but on the middle one: “ko-lo-nie”. Therefore, the plural of “kolonie” is “koloniën”.

Om de haverklap

(at) every moment, continuously, at the merest trifle Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

oats-8946_640“Haver” translates to “oat(s)”. “Klap” literally translates to “blow”. A “haverklap” was probably something like a handful of straw, which was considered a small, trivial thing. “Om de haverklap” hence meant something like “at the point of a trivial thing”: every moment, at the merest trifle.

Examples:
– “Frank heeft om de haverklap een afspraakje via een datingsite.” 
(“Frank continuously has a date via a dating site.”)

– “De aandeelhoudersvergadering van Fortis liep om de haverklap uit de hand.”
(“The Fortis shareholder’s meeting was getting out of hand at the merest trifle.”)

– “De beurs stort om de haverklap in elkaar.”
(“The stock exchange crashes constantly at the merest trifle.”)

– “Philip kletst om de haverklap uit zijn nek.”
(“Philip is talking nonsense all the time.”)

Related words:
– Vaak: often [adverb].
– Dikwijls: often, frequently [adverb].

Hilarisch

hilarious Iconspeaker_3
[adjective]
[hi-la-risch]

Lachen
"Hilarisch" is used the same way in Dutch as "hilarious" in English, yet it seems we only use it when something is really hilarious (as in "extremely funny"). When something is "very funny" it is more common to say "(heel) erg grappig" ("really very funny"), "ontzettend grappig" ("incredibly funny") etc.

Note that one pronounces the ending ‘-isch’ as ‘-ies’.

Examples:
– "Het is hilarisch om te zien hoe sommige mensen afgaan bij de Idols audities." 
("It’s hilarious to see how some people humiliate themselves at the Idols auditions.")

– "Hilarisch? Nee hilarisch zou ik het niet willen noemen, eerder zielig." 
("Hilarious? No, I wouldn’t call it hilarious, I’d rather call it pathetic.")

– "Hoe was de comedyshow in het Comedy Theater?"- "Erg goed, sommige van die gasten zijn echt hilarisch!" 
("How was the comedy show in ‘Comedy Theater’?" – "Very good, some of those guys are really hilarious!")

Expressions:
– "Lachen, gieren, brullen": literally "laughing, screaming, roaring" this is used to say you had a really good laugh. Often also used ironically.

Example:
– "Hoe was de nieuwe film met Mr. Bean?"- "Nou, het was weer lachen, gieren, brullen. Maar niet heus."
("How was the new Mr. Bean movie?" – "Well, once again it was really funny. Not…")

– "Buikpijn hebben van het lachen": literally "to have stomachache because of laughing" you say this when you really have or had to laugh hard because of something.

Related words:
– Grappig: funny, amusing [adjective/adverb].
– Komisch: comical, funny [adjective/adverb].

Lijf

body Iconspeaker_3
[noun]
[het lijf, de lij-ven]

When referring to their "body", most people will use the word "lichaam" and not "lijf". "Lijf" is a slightly more old-fashioned version of "lichaam". However, the word can still be heard very often since it is used in an abundance of expressions.Lijf_2

Examples:
– "Hij heeft een gespierd lijf dankzij al die krachttrainingen." 
("He has a muscular body thanks to all those power trainings.")

– "Heb je het tijdschrift "Lijf en Leven" (zie plaatje) wel eens gelezen?" 
("Have you ever read the magazine "Body and Life" (see picture)?")

Expressions:
– "Op het lijf geschreven zijn": to be just right, to be made for.

Example:
– "Deze baan is haar op het lijf geschreven."
("This job is cut out for her.")

– "Iemand tegen het lijf lopen": to bump into someone.

Example:
– "Tijdens de Amsterdam Fashion Week ben ik verschillende BN’ers tegen het lijf gelopen."
("I ran into several famous Dutch people during the Amsterdam Fashion Week.")

– "Iemand te lijf gaan": to fly at someone.

Example:
– "De voetbalfans gingen elkaar met stokken te lijf na de 1-1 gelijkspel."
("The soccer fans attacked each other with sticks after the 1-1 draw.")

– "Het heeft niets om het lijf": there’s nothing to it, it’s not important. Note that this phrase can also be used in a literal sense "to have nothing around the body", i.e. to be naked.

Example:
– "De speech van de politicus had niets om het lijf; het was een opeenhoping van chichés."
("The speech of the politician was useless; it was a pile-up of chlichés.")

– "In levenden lijve": in person, alive.

Example:
– "Op Koninginnedag kun je de Koninklijke familie in levenden lijve zien."
("On Queen’s Day you can see the Royal familiy in person.")

– "Iets aan den lijve ondervinden": to experience something personally, to live through something.

Example:
– "Hij heeft aan den lijve ondervonden wat het is om honger te hebben."
("He has (personally) experienced what it means to be hungry.")

Related words:
– Lichaam: body [noun] [het lichaam, de lichamen].

Extra:
The government provides temporary accomodation to victims of domestic violence ("huiselijk geweld") in so-called "Blijf van mijn lijf-huizen" ("Hands off my body-houses").  All houses are listed on the website http://www.huiselijkgeweld.nl/.