Antwoord

answer, reply, response Click to listen
[noun]
[het ant-woord, de ant-woor-den]

doubt-623847_640An “antwoord” is a verbal or written reaction: an answer. “Antwoord” is composed of “ant” and “woord” of which the latter translates to “word”. “Ant” is probably from “anti”…

“To answer” translates to either “antwoorden” (intransitive verb), “beantwoorden” (transitive verb), or “antwoord geven” (lit.: to give answer).

Examples:
– “Geef antwoord!” 
(“Answer me!”)

– “Weet jij het antwoord op dit raadsel?” 
(“Do you know the answer to this
riddle?”)

– “Je antwoord bevalt me niet.” – “Misschien hebben we een misverstand hier…”
(“I don’t like your answer.” – Maybe we have a misunderstanding here…” Lit.: “Your answer does not please me.”)

– “Frank krijgt nooit antwoord op de liefdesbrieven die hij schrijft…hij is een beetje zielig…” 
(“Frank never gets an answer to the love letters he writes…he’s a bit pathetic…”)

– “Ik heb het antwoord op al je vragen!” 
(“I have the answer to all your questions!”)

– “Vraag & antwoord.” 
(“Question & answer.”)

Expressions:
– “Op antwoord wachten”: to wait for an answer. See also Extra.
– “Het antwoord schuldig (moeten) blijven”: to not be able to give an
answer / to not know the answer.

Example:
– “Ik moet je het antwoord helaas schuldig blijven.” – “Het geeft niet.”
(“I’m afraid I don’t know the answer.” – “It doesn’t matter.”)

Related words:
– Antwoordapparaat: answering machine [noun] [het antwoordapparaat, de antwoordapparaten].
– Vraag: question [noun] [de vraag, de vragen].
Vragen: to ask [verb] [vragen, vroeg, h. gevraagd].

Example:
– “Pardon, mag ik u iets vragen?” – “Vanzelfsprekend.”
(“Excuse me, may I ask you something?” –
“Naturally.”)

Extra:
In Dutch schools, the following memory aid used to be taught to remember the correct order of mathematical operations:

Meneer Van Dale Wacht Op Antwoord”

M = “Machtsverheffen”: exponents (lit.: to raise to a power).

V = “Vermenigvuldigen”: multiplication (lit.: to multiply).

D = “Delen”: division (lit.: to divide).

W = “Worteltrekken”: roots (lit.: to extract a root).

O = “Optellen”: addition (lit.: to add).

A = “Aftrekken”: subtraction (lit.: to subtract).

Currently, the order that is taught is:
1. (haakjes) – brackets
2. machtsverheffen en worteltrekken – exponents and roots.
3. vermenigvuldigen en delen – multiplication and division.
4. optellen en aftrekken – addition and subtraction.

Lliterally “Meneer Van Dale Wacht Op Antwoord” translates to “Mister
Van Dale is waiting for an answer”. Van Dale
is also the name a well-known and authoritative dictionary of the Dutch
language.

Prieel

gazebo Click to listen
[noun]
[het pri-eel, de pri-ë-len]

snow-616319_640A “prieel” is a (half-)open garden house or (roofed) terrace: a gazebo. Fully closed garden houses are called “tuinhuisjes” and are very popular in the Netherlands. A “prieel” is rather associated with big gardens, grand sea views and the wealthy upper class…

You may also often see the diminutive “prieeltje” in stead of “prieel”.

Examples:
– “Frank en Miranda zijn getrouwd in een prieeltje op het strand van Scheveningen.” 
(“Frank and Miranda got married in a gazebo on Scheveningen beach.”)

– “Er gaat niks boven een luie zondagmiddag in ons prachtige prieeltje, toch schat?”
(“There’s nothing like a lazy Sunday afternoon in our beautiful gazebo, right baby?”

– “De barones had in het prieel  een romantisch afspraakje met haar geheime minnaar.” 
(“The baroness had a romantic date with her secret lover in the gazebo.”)

Related words:
– Tuinhuisje: garden house [noun] [het tuinhuisje, de tuinhuisjes].

Example:
– “Ieuw, er zit een muis in het tuinhuisje!”
(“Eeew, there’s a mouse in the garden house!”)

Terras: terrace [noun] [het terras, de terrassen].

Wat zullen we nou krijgen!

what are we in for now, what is this / going on here? Click to listen
[Dutch phrase of the week]

bubble-gum-438404_640The verb “krijgen” translates as “to get, obtain, receive” (but there are many subtleties in its usage; best to check out the DWOTD on Krijgen). The use of “krijgen” in this week’s phrase may be interpreted as “you are are getting something that you do not want”. The one using this phrase usually is indignant because something happens that is not supposed to happen.
The translation above is the dictionary suggestion, but depending on context, it can probably also be translated as “what’s going on / happening here?!”, “what the hell…”, “I’ll be damned”, etc.

Examples:
– “Zeg, wat zullen we nou krijgen, ben je helemaal gek geworden?!” 
(“Hey, what’s going on here, have you gone completely mad?!”)

– “Hé, wat zullen we nou krijgen, wegwezen jullie, dit is privéterrein!” 
(“Hey, what the hell, get out of here, this is private property!”)

– “Wat zullen we nou krijgen, dat was niet de afspraak! Eerst je kamer opruimen, en dan pas mag je uit!” 
(“What’s this?! This not what we have agreed upon! First you clean up your room, and then you are allowed to go out!”)

– “Wat zullen we nou krijgen, iedereen moet drastisch bezuinigen maar de directeur heeft alweer een nieuwe auto!” 
(“I’ll be damned, everybody has to cut back drastically but the managing director got himself yet another new car!”)

Expressions:
– “Wat krijgen we nou?!”: similar to ‘wat zullen we nou krijgen’.
– “Krijg nou wat!”: what the hell, I’ll be damned, etc..

Related words:
Krijgen: to get, obtain, receive [verb] [kreeg, gekregen].
– Verontwaardigd: indignant [adverb/adjective].

Raadsel

 riddle/puzzle, mystery/enigma Click to listen
[noun]
[het raad-sel, de raad-sels]

crossword-146860_640Een ‘raadsel’ in Dutch can be used in the meaning of riddle or mystery. Serious mysteries or enigmas however are called ‘mysterie’ or … ‘enigma’ 🙂 It is also more common to use the diminutive in case of a riddle: raadseltje. The word “puzzel” in Dutch is typically used for crossword or jigsaw puzzles.

Examples:
– “Weet jij nog een leuk raadseltje?” 
(“Do you know another fun riddle?”)

– “Om de deur te kunnen openen, moest de avonturier eerst een raadsel oplossen.” 
(“In order to be able to open the door, the adventurer had to solve a riddle first.”)

– “Volgens de politie is het een raadsel hoe de inbreker ongezien het schilderij mee heeft kunnen nemen.” 
(“The police say that it is a mystery how the burglar was able to take the painting with him unnoticed.”)

– “Weet jij de oplossing van het volgende raadsel?” 
(“Do you know the solution to the following puzzle?”)

What is the next number?
1
11
21
1211
111221

Expressions:
– “Het is mij/me een raadsel!”: it’s a mystery/puzzle to me.

Example:
– “Het is me een raadsel hoe Sieneke niet de finale van het Eurovisie Songfestival heeft kunnen halen!” – “Een raadsel? Echt niet, laten we wel wezen, dat liedje slaat toch nergens op!”

(“It’s a mystery to me how Sieneke was not able to make it to the final of the Eurovision Song Contest!”- “A mystery? No way, let’s be fair, that song is ridiculous!”)

– “Voor een raadsel staan”: to be puzzled/baffled.

Example:
– “Ik sta echt voor een raadsel! Zojuist had ik mijn sleutels nog, maar nu zijn ze alweer kwijt!”
(“I’m really baffled! Just now I still had my keys, but now I seem to have lost them again!”)

Related words:
– Raadselachtig: mysterious, enigmatic [adverb/adjective].
– Puzzel: crossword or jigsaw puzzle [noun] [de puzzel, de puzzels]. Sometimes you will also see “kruiswoordraadsel” instead of “kruiswoordpuzzel”.

Keuken

kitchen Click to listen Keuken
[noun] 
[de keu-ken, de keu-kens]

A "keuken" is simply a kitchen. In a "keuken" the Dutch cook (among other things 🙂 ): "koken".

Examples:
– "Help!! Er zit een muis
in de keuken!!"

("Help!! There's a mouse in the
kitchen!!")

– "Mensenkinderen,
wat een troep
in de keuken!! Waar is mijn schort?" 

("My goodness, what a mess in the kitchen!! Where's my
apron?")

– "Liefie,
wil jij de afwas even naar de keuken dragen?"

("Sweetie, will you
just carry the dishes into the kitchen?")

Expressions:
– "Keukenprins/keukenprinses": (lit.: kitchen prince/princess) someone who likes to cook.

Example:
– "Frank heeft drie uur in de keuken gestaan, speciaal voor haar." – "Wat is het toch een keukenprins…"
("Frank has been in the kitchen for three hours, just for her." – "My, he's such a chef…")

– "Neuken in de keuken": <vulgar rhyme with no specific meaning/goal other than rhyming> f*cking in the kitchen .

Related words:
Afwas: (doing the) dishes [noun] [de afwas, <no plural>].
Koken: to cook, to boil [verb] [koken, kookte, h. gekookt].

Example:
"Hij maakte een goede indruk door voor haar te koken."
("He
made a good impression by cooking for her.")

Schort: apron [noun] [het schort, de schorten].
– Keukenboer: slang for 'kitchen centre' with boer translating as 'farmer' [noun] [de keukenboer, de keukenboeren]. Keukenboeren have a bad reputation for overpricing their kitchens and using aggressive marketing techniques.