Beledigen

to offend, to insult 
[verb]
[be-le-di-gen, be-le-dig-de, be-le-digd]

Beledigd If somebody insults or offends you, you can say "Ik voel me beledigd" or "Ik ben beledigd". If in addition to that you also feel hurt (mentally), we use the verb "kwetsen" and the sentence becomes "Ik voel me gekwetst" or "Ik ben gekwetst".

The related noun is 'belediging': insult.

Examples:
– "Ik voel me beledigd [Ik ben beledigd], dit is totaal onterecht!"  
("I feel offended, this is completely uncalled for / undeserved!")

– "Pas op met de politie, voor je het weet krijg je een boete voor het beledigen van een agent!" 
("Be careful with the police, before you know you will get a fine for offending a police officer!")

– "Waarom hoor ik niks meer van je, heb ik je beledigd ofzo?
("Why is it that I don't hear from you anymore, have I offended you or something?")

– "Volgens mij is Sander boos!" – "Nee joh, hij is gewoon gauw beledigd." 
("I think Sander is angry!" – "Nah, he is quick to take offence / he is quickly offended, that's all.")

Expressions:
– "Iemand diep beledigen": to offend someone deeply/seriously.

Example:
– "Je hebt me diep beledigd, (het) geloof is voor mij een serieuze zaak en ik wil niet dat je daar de spot mee drijft!"
("You have offended me deeply, religion is a very serious matter to me and I do not want you to mock it!" Note the expression 'de spot drijven met': to mock, to poke fun at.)

– "Zich onheus bejegend voelen": to feel mistreated.

Related words:
– Belediging: insult [noun] [de belediging, de beledigingen].
– Kwetsen: to hurt, to grieve, to offend [verb] [kwetste, gekwetst].
– Beleefd: polite [adjective/adverb].

– "Wat een beleefde jongeman!"
("What a polite young man!")

Slapjanus

wimp, softie, sissy, weakling 
[noun]
[de slap-ja-nus, de slap-ja-nus-sen]

Slapjanus "Slapjanus" is derived from the adjective "slap": weak, soft, feeble. A "slapjanus" is somebody who can both be physically weak (little strength) and mentally weak (no determination, no motivation, can't get things done etc.). You will also hear "softie" (derived from the English 'soft') or 'watje'.

Examples:
– "Ik ga Yvette helpen verhuizen." – "Kan haar vriend niet helpen?" – "Jawel, maar hij is een beetje een slapjanus." 
("I'm going to help Yvette move (house)." – "Isn't her boyfriend able to help?" – "Yes he is, but he is a bit of a softie.")

– "Aan slapjanussen hebben we niets in deze steeds harder wordende wereld!" 
("Wimps are of no use to us in this ever toughening world!")

– "Ik ben zijn geklaag zat, als hij een slapjanus wil zijn, prima, maar val mij er niet mee lastig!" 
("I'm sick of his whining, if he wants to be a sissy, fine, but don't bother me with it!")

Related words:
– Slap: weak, soft, feeble [adjective].
– Slappeling: weakling, wimp, softie [noun] [de slappeling, de slappelingen].

Example:
– "Jij slappeling! Geef je nu al op? Kom op, het is nog maar 200 kilometer naar Mordor!"
("You weakling! Are you giving up already? Come on, it's only 200 kilometres left to Mordor!")

– Soft: soft, weak [adjective, from English].
Watje: sissy, wimp [noun] [het watje, de watjes].
– Zwak: weak [adjective]. 

Bijhouden

to keep (up with, up to date), to maintain 
[verb]
[bij-hou-den, hield bij, bij-ge-houden]

Bijhouden Most of the time you will encounter "bijhouden" in the meaning of "to keep up with" or "to keep up to date" (to maintain). A third translation is "to hold something near something else", e.g. "Houd je bord bij de pan, dan schep ik op." "to hold out/up to", e.g. "houd je bord bij" ('hold out your plate'), but nobody really uses that 🙂

Examples:
– "Ik probeer een dagboek bij te houden, maar meestal heb ik daar geen tijd voor!" 
("I try to keep a diary, but usually I do not have time for it!")

– "De laatste tijd hebben Sander en Marc moeite om de DWOTD-blog goed bij te houden." 
("Lately Sander and Marc have difficulties to properly maintain the DWOTD blog.")

– "Laatst ben ik wezen hardlopen met Sabina, nou ik kon haar echt niet bijhouden!" 
("The other day I went running with Sabina, my, I could hardly keep up with her!")

– "Ik word geacht mijn vakgebied zelf bij te houden, maar als ik dat doe haal ik niet het verplichte aantal productieve uren!" 
("I am supposed to keep up with my subject (matter expertise), but if I do so I will not make the required/mandatory number of productive hours!")

– "We moeten wel de stand bijhouden want anders weten we niet wie er gewonnen heeft!" 
("We do have to keep count / the score, (because) otherwise we will not know who has won!")

– "Ik volg een cursus Japans maar ik kan het maar met moeite bijhouden!" 
("I follow a course in Japanese but I can hardly keep up!")

Expressions:
– "De aandacht erbij houden": to keep focussing, to remain focussed/concentrated.

Example:
– "Ik kon vandaag de aandacht er echt niet bij houden, er was te veel afleiding!"
("I was unable to focus today, there was too much distraction!").

Related words:
– Up-to-date: up-to-date [adjective].

Example:
– "Ik doe nu vooral projectmanagement en mijn inhoudelijke kennis is niet meer up-to-date."
("I mostly do project management nowadays and my knowledge with respect to content is no longer up-to-date.")

– Achterlopen: to be/lag behind [verb] [liep achter, achtergelopen].

Iets in die trant

something of the kind/sort, something like that 
[Dutch phrase of the week]
[iets in die trant]

apple-ipad-551502_640The noun “trant” means ‘style, manner, fashion’ but you will seldomly use it independently. In addition to the phrase “iets in die trant” you will also encounter ‘trant’ in the construction “iets in de trant van”: ‘something similar to’, see below for two additional examples.

Examples:
– “Zei hij nou dat hij onze eisen naast zich neerlegt?”- “Ja, iets in die trant, belachelijk!” 
(“Did he say that he is ignoring our requirements?” – “Yes, something of the kind, ridiculous!” The use of the word “nou” indicates astonishment. The expression “iets naast zich neerleggen” literally means “to put/lay something next to oneself”.)

– “De buurjongen werkt in een restaurant als afruimer of iets in die trant.” 
(“The boy next door works in a restaurant clearing tables or something of the kind.” Lit.: “… works as table clearer… “.)

– “Ben je bij haar thuis geweest? Hoe was het interieur, klassiek?” – “Niet specifiek klassiek, maar wel iets in die trant. In ieder geval lelijk!” 
(“Have you been at to her home? What was the interior (design), classical?” – “Not classical specifically, but something like that. In any case: ugly!”)

– “Kan ik u helpen?” – “Ja, ik zoek iets in de trant van een iPad, maar dan goedkoper.” 
(“Can I help you?” – “Yes, I’m looking for something like an iPad, but then cheaper.”)

– “Ze riep iets in de trant van ‘ik wil je nooit meer zien’, maar ja, dat gelooft natuurlijk niemand!” 
(“She shouted ‘I never want to see you again’ or something to that effect, but hey, who’s going to believe that!” Lit. “… that obviously no one will believe!”).

Related words:
– Trant: style, manner, fashion [noun] [de trant, <no plural>].
– Manier: way, manner, mode [noun] [de manier, de manieren].

Levensgevaarlijk

perilous, very dangerous, life-threatening No_audio
[adjective/adverb]
[le-vens-ge-vaar-lijk]

Levensgevaarlijk The general adjective for 'dangerous' in Dutch is 'gevaarlijk', with related noun "(het) gevaar". When things get really dangerous and are potentially life-threatening you can use the word "levensgevaarlijk".

Examples:
– "Als het misgaat in een kerncentrale kunnen er levensgevaarlijke situaties ontstaan." 
("When things go wrong in a nuclear power plant, life-threatening situations can occur.")

– "De weg oversteken zonder te kijken is levensgevaarlijk." 
("Crossing the road without looking is perilous.")

– "Ik heb het uitgemaakt, die meid/gast is levensgevaarlijk!" 
("I ended the relationship, that chick/guy is very dangerous!")

– "De inbreker haalde levensgevaarlijke toeren uit om het huis binnen te komen." 
("In order to get into the house the burglar did a few very dangerous things." The expression "toeren uithalen" involves physical action or movement, so in this example the burglar would be hanging off ledges, jumping over fences etc.)

– "Aanraken (der) draden is levensgevaarlijk." 
("Touching of the wires is extremely dangerous." Sometimes you still see the usage of the second case in Dutch, e.g. "der", "des", but it is not common (as opposed to German).)

Related words:
– Gevaarlijk: dangerous [adjective/adverb].
– Gevaar: danger [noun] [het gevaar, de gevaren].

Example:
– "Deelnemen in het verkeer is niet zonder gevaar."
("Participating in traffic is not without danger.")

– Risico: risk [noun] [het risico, de risico's].
– Roekeloos: reckless [adjective/adverb].
Oppassen: to watch out [verb] [paste op, opgepast].