Al doende leert men

you learn as you go along, one lives and learns, experience is the best teacher 
[Dutch phrase of the week]
[al doen-de leert men]

AlDoendeLeertMen Literally ‘al doende leert men’ translates as ‘while (busy) doing one learns’. In general you can use a similar construction when describing an activity that takes place during another, e.g. ‘al lopende telefoneerde hij’, however it is not very common and more often you will see ‘hij telefoneerde lopend’ (‘he phoned (/ was using his phone) while walking’).

Examples:
– “Mijn laptop is gecrasht en nu ben ik al mijn bestanden kwijt!” – “Je moet ook altijd een backup maken!” – “Ik weet het 🙁 Ach, al doende leert men!” 
(“My laptop crashed and now I have lost all my files!” – “Well, you must always make a backup!” – “I know 🙁 Oh well, you learn as you go along…” Note that ‘gecrasht’ is the Dutch equivalent of the English past participle ‘crashed’. Often you will see ‘gecrashed’, but that’s incorrect; even when a verb is of foreign origin, its conjugation is done as if the verb was Dutch.)

– “Ik heb het helemaal verkeerd aangepakt met Antoinette, ik had naar haar moeten luisteren in plaats van haar te veroordelen. Nu wil ze me niet meer zien…” – “Tja, al doende leert men jongen, volgende keer moet je het anders doen.” 
(“I went about it completely the wrong way with Antoinette, I should have listened to her instead of condemning her. Now she doesn’t want to see me again…” – “You learn as you go along man, next time you have to do it differently.”)

– “Ik was te laat voor mijn sollicitatiegesprek doordat de trein vertraging had. Ik had gewoon een trein eerder moeten nemen. Al doende leert men, zal ik maar zeggen, maar het is mooi balen.” 
(“I was late for my job interview because the train was delayed. I should have taken one train earlier. I guess it’s a matter of learning from your mistakes, but this really sucks.”)

– “Al doende leert men, dus ik ga niet nog een keer de weg op in een sneeuwstorm.” 
(“Experience is the best teacher, so next time there is a snow storm, no way I’m going on the road.”)

Related words:
– Ervaring: experience [noun] [de ervaring, de ervaringen].
– Leren: to learn [verb] [leerde, geleerd].

Example:
– “Ik heb veel geleerd van deze moeilijke periode in mijn leven.”
(“I have learned a lot from this tough period in my life.”)

– Doen: to do [verb] [deed, gedaan].

Overeenkomst

1. similarity, resemblance 
[noun]
[de over-een-komst, de over-een-komst-en]

Overeenkomst"Overeenkomst" is a homonym, however both translations given are somewhat related; when you mutually agree on something, at least you should have a similar view on the matter. Well, that would be the case ideally 🙂

In both translations "overeenkomst" can be combined with quite a few verbs, check out the examples to learn how.

Examples:
– "Toen we in het hotel kwamen, bleek er geen enkele overeenkomst te zijn met de folder. We zijn voor de gek gehouden!" 
("When we arrived in the hotel, it appeared that there was no resemblance whatsoever with the brochure! We have been fooled!")

– "Zijn gedrag vertoont overeenkomsten met dat van de gezochte dader. Laten we hem in de gaten houden!" 
("His behaviour resembles that of the wanted perpetrator. Let's keep an eye on him!")

– "Deze wijk is gebouwd in oud-Hollandse stijl. Er zijn veel overeenkomsten met grachtenpanden zoals je die in Amsterdam aantreft." 
("This part of town is built in old-Dutch fashion. There are many similarities with the houses on the canals as found in Amsterdam.")

Related words:
– Gelijkenis: resemblance [noun] [de gelijkenis, de gelijkenissen].
– Overeenkomen: to correspond to, to be similar to [verb] [kwam overeen, overeengekomen].

Example:
– "Dit rapport komt totaal niet overeen met wat is afgesproken."
("In no way this report resembles what we agreed on.")

– Overeenkomst vertonen met: to resemble, to bear a likeness to [verb] [vertoonde, vertoond].

2. agreement, deal 
[noun]
[de over-een-komst, de over-een-komst-en]

Overeenkomst-2

Examples:
– "Deze overeenkomst kan te allen tijde door de bank beëindigd worden." 
("This agreement can be terminated by the bank at any moment." Note the spelling of 'te allen tijde'. Any other variation [te(r/n) alle(r/n) tijde(n)] is incorrect!)

– "De partijen zijn een overeenkomst aangegaan voor onbepaalde tijd." 
("The parties have entered into an agreement for an indefinite period of time.")

– "Er is sprake van een stilzwijgende overeenkomst. Met andere woorden: als niemand bezwaar maakt, wordt de overeenkomst vanzelf definitief." 
("This regards a tacit agreement. In other words: if nobody objects the agreement becomes final automatically.")

– "Maar we hadden een mondelinge overeenkomst!" – "Tja, dat is jammer, want alleen schriftelijke overeenkomsten zijn bij ons rechtsgeldig. Tot ziens!" 
("But we had an oral agreement!" – "Well, that's too bad, because we only consider written agreements to be legally valid. Goodbye!")

– "De nalatenschap wordt verdeeld in overeenkomst met de wensen van de overledene(n)." 
("The inheritance will be divided in accordance with the wishes of the deceased.")

Related words:
– Afspraak: agreement, deal [noun] [de afspraak, de afspraken].
– Contract: contract [noun] [het contract, de contracten].
– Overeenkomst sluiten: to enter into an agreement, to make a deal [verb] [sloot, gesloten]. Other verbs you can use: aangaan/treffen.
– Handelen in overeenkomst met: to act in accordance with [verb] [handelde, gehandeld].

Eendagsvlieg

mayfly, one-day wonder 
[noun]
[de een-dags-vlieg, de een-dags-vlie-gen]

"Eendagsvlieg" is used in two translations. The first is that of a 'mayfly', I'm not sure how long it really lives, but short, hence the 'one day' ('één dag'). The second is that of a short-lived success or phenomenon. It's typically used for artists, or their work of art, who were succesful once and never heard of again.

An example of an 'eendagsvlieg' is the Dutch band 'Abel'. Their song 'Onderweg' was a big hit in 2000 but they were never able to equal their success. Read more on the meaning of 'onderweg' in DWOTD Onderweg.

In this DWOTD we'll watch the 'Onderweg' video (shot in Amsterdam) and pick up some Dutch by examining the lyrics. The translation is deliberately close to the Dutch, to help you understand.

Lyrics

Ik doe de deur dicht / Straten lijken te huilen
(I close the door / Streets seem to cry)

Wolken lijken te vluchten / Ik stap de bus in
(Clouds seem to flee / I get on the bus)

Mensen lijken te kijken / Maar ik wil ze ontwijken
(People seem to watch (me) / But I want to avoid them)

Voordat ze mij zien
(Before they see me)

Het is allang verleden tijd / Dat je mijn verjaardag niet vergat
(Those are past times for a long time now / That you would not forget my birthday) 

Je onvoorwaardelijk koos voor mij
( (that) You chose for me unconditionally)

Ik zie de velden / Langs me heen gaan huizen
(I see the (open) fields / Houses go past me)

Het is stil achter de ruiten / Wie kan mij zien
(It's quiet behind the (window-)panes / Who can see me)

In blauw-verlichte treinen / Je hart is zo dicht bij me
(In blue-lit trains / You heart is so close to me)

Maar het klopt niet
(But it doesn't beat [note that this can also mean: "but it's not right"])

Het is allang verleden tijd / Je zwarte haren en je lach
(Those are past times for a long time now / Your black hairs and your smile/laugh)

Dat je heel de wereld voor mij was / Het zit nog veel te diep in mij
(That you were the whole world to me / It's still too deep in me)

Dat ik mocht delen wat jij had / Je door m'n haren ging en zei
(That I could share what you had / (that) You stroke my hair and said [lit. "that I was allowed to share what you had / that you went through my hair and said])

Je kent m'n stem niet / Wie ik ben is wat je nu ziet
(You don't know my voice / Who I am is what you see now)

Wil je dansen met illusies / In gedachten
(Do you want to dance with illusions / In thought)

Ben je verder dan het heden / Wil je terug naar je verleden
(Are you further than the present / Do you want to go back to the past)

Zegt je dat iets
(Does that mean something to you)

Het is allang verleden tijd / Rode wijn op het terras
(Those are past times for a long time now / Red wine at a(n outdoor) terrace)

Dat je heel de wereld voor mij was / Het zit nog veel te diep in mij
(That you were the whole world to me / It's still too deep in me)

Maar ik vergat hoe jij me zag / Dat ik zo anders ben dan jij
(But I forgot how you saw me [what you thought of me] / That I'm so different than you) 

Ik loop de straat in / Maar het zal mij nooit verwarmen
(I enter the street [lit. "I walk into the street") / But it will never warm me)

Omdat het mij niet kan omarmen / Wie zou mij zien
(Because it can't embrace me / Who would see me)

Het liefst zou ik willen schreeuwen / Ik zou oneindig willen schreeuwen
(I would really like to scream ["het liefst" is what you would like to do most of all] / I would like to scream infinitely)

Maar het gaat niet
(But I can't [lit. "but it won't go"] )

Jij bent nu alleen van mij / (Ik) kan de wereld laten zien
(You are now mine and mine only / I can show the world)

Dat het zo beter is misschien / Het is allang verleden tijd
(That it's better this way perhaps / Those are past times for a long time now)

Dat ik vergat hoe jij me zag / Dat ik zo anders ben dan jij
(That I forgot how you saw me / That I'm so different than you)

Zo zoetjesaan

gradually, little by little 
[Dutch phrase of the week]
[zo zoet-jes aan]

Horloge geeft aan dat het tijd is I don’t particularly encourage you to use this phrase, however you may encounter it. It seems to be a favourite phrase among Dutch translators of Haruki Murakami‘s work. Which makes it a nice ‘Guru’ phrase of the week. “Zo zoetjesaan” is often used in the construction “Het wordt zo zoetjesaan tijd …” – “It’s (getting to be) about time …”

Note that ‘zoetjesaan’ is often misspelled as ‘zoetjes aan’. I actually had to correct this post because I did it myself!

Examples:
– “Het wordt zo zoetjesaan tijd om naar huis te gaan.” – “Nu al? Het feest begint net!”  – “Ja sorry, we moeten morgen vroeg op.” 
(“It’s starting to get late, we should really go home.” – “Already? The party is just starting!” – “Yeah, we’re sorry, we have to get up early tomorrow!” Note “vroeg op moeten” requires no additonal verb, ‘op’ implies ‘getting up / rising’.)

– “Ik begin jouw gezeur zo zoetjesaan zat te worden. Kun je nu nooit eens iets positiefs zeggen?!” 
(“I’m starting to get tired of your whining. Why can’t you ever say something positive?!”)

– “We gaan zo zoetjesaan eens beginnen, heeft iedereen zijn koffie op?
(“It’s about time to get started, has everybody finished their coffee?”)

– “Ik begin zo zoetjesaan honger te krijgen, waar blijft die bezorger?!” 
(“I’m starting to feel hungry/peckish, what is taking that delivery guy so long?!”)

Related words:
– Zoet: sweet [adjective].
– Zoet: sweet (things) [noun] [het zoet, <no plural>].

Example:
– “Ik hou niet van zoet op brood.”
(“I don’t care for sandwiches with sweet fillings.” Note that this sentence only makes sense in Dutch, with our chocolate sprinkles variations and all…)

Afscheid

parting, leaving, farewell 
[noun]
[het af-scheid]

Thanks everybody for the kind words in response to the changes that I announced on Monday. So, instead of saying goodbye, I will continue writing 🙂 Nevertheless, today's word is "parting": "afscheid" in Dutch. It applies to situations where you say goodbye to somebody forever, or for a long period of time. When two people bid each other farewell, in Dutch we say 'ze nemen afscheid van elkaar'.

If you are just saying goodbye for a short period of time, we say 'elkaar gedag zeggen'. Which by the way can also be used when greeting each other 🙂

For those in the Netherlands who listen to Dutch radio stations, a popular song at the moment is "Afscheid" by Dutch singer Glennis Grace. It's her first number 1 hit in the Netherlands and the breakthrough that many feel she deserved. The original version of "Afscheid" is by the band Volumia with singer Xander de Buisonjé.

Let's learn more about "Afscheid" by watching the video of Glennis Grace performing in the TV show "De beste zangers van Nederland" (Holland's best singers). I've provided a translation to help you understand the Dutch.

Lyrics

Altijd bij elkaar, m'n armen om je heen
(Always together, my arms around you) 

M'n allergrootste liefde, dat wist ik echt meteen
(My greatest love ever, that I knew right from the start) 

De allerlaatste weken, de dagen gingen snel
(The very last weeks, the days went by quickly) 

Dichtbij komt het afscheid, moeilijk wordt het wel
(The moment of parting comes closer, tough it will be for sure) 

Zeg dat je niet hoeft te gaan schat
(Tell me that you don't have to go darling/baby) 

Dat je aan mij echt genoeg had
(That I was enough for you) 

Zeg dat je niet hoeft te gaan schat
(Tell me that you don't have to go darling/baby)  

Ga schat, want je moet, ik weet je moet
(Go baby, because you have to, I know you have to) 

Als het even kon dan bleef ik nog een nacht bij jou
(If it all possible, I would stay another night with you) 

Als het even kon dan bleef ik nog een nacht bij jou
(If it all possible, I would stay another night with you) 

Dan zou ik zeggen dat ik op je wacht
(Then I would say that I will wait for you) 

Dat de toekomst naar ons lacht
(That the future smiles at us) 

Dan zou ik zeggen voor de zoveelste keer
(Then I would say for the umpteenth time) 

Ik wil geen ander nooit meer
(I don't want anybody else, never again) 

De koffers staan al buiten, de achterklep slaat dicht
(The suitcases are already outside, the lid of the boot/trunk slams to) 

Een laatste lange kus in het vroege ochtendlicht
(A last long kiss in the early morning light) 

Je kijkt me liefjes aan en pakt me stevig beet
(You look at me sweetly and take hold of me firmly) 

Ik fluister in je oor dat ik je niet vergeet
(I whisper in your ear that I will not forget you)

Zeg dat je niet hoeft te gaan schat
(Tell me that you don't have to go darling/baby) 

Dat je aan mij echt genoeg had
(That I was enough for you) 

Zeg dat je niet hoeft te gaan schat
(Tell me that you don't have to go darling/baby)  

Ga schat, want je moet, ik weet je moet
(Go baby, because you have to, I know you have to) 

Als het even kon dan bleef ik nog een nacht bij jou
(If it all possible, I would stay another night with you) 

Als het even kon dan bleef ik nog een nacht bij jou
(If it all possible, I would stay another night with you) 

Dan zou ik zeggen dat ik op je wacht
(Then I would say that I will wait for you) 

En dat de toekomst naar ons lacht
(And that the future smiles at us) 

Dan zou ik zeggen voor de zoveelste keer
(Then I would say for the umpteenth time) 

Ik wil geen ander nooit meer
(I don't want anybody else, never again)

Nooit meer zal ik voelen wat ik voel voor jou
(Never again I will feel what I feel for you) 

Nooit meer zal ik voelen wat ik voel voor jou
(Never again I will feel what I feel for you) 

Dus ga nu maar, droog je tranen af
(So leave now, dry (wipe away) your tears) 

En onthou heel goed dat ik van je hou, van je hou
(And don't (you) forget that I love you, love you) 

Nee, nee, nee, je hoeft niet te gaan schat, nee
(No, no, no, you don't have to go baby, no) 

Nee, nee, nee, je hoeft niet te gaan schat, nee, nee
(No, no, no, you don't have to go baby, no, no)