Expres

1. on purpose, deliberately, specifically, specially 
[adverb]
[ex-pres]

Expres A common synonym for 'expres' is 'met opzet'. You can use both, apart from the translation of 'specially', see the examples below.

'Expres' can also refer to an 'express train', see the second translation below.

Examples:
– "Wel! Je deed het wel expres, ik ga het tegen mijn moeder zeggen!" 
("You did! You did do it on purpose, I'm going to tell my mother!")

– "Ik maak expres af en toe een fout om te checken of mensen wel opletten." 
("I delibaretely make a mistake now and then in order to verify that people are paying attention.")

– "Die gast blijft gewoon expres op de linkerbaan rijden zodat ik niet kan inhalen!" 
("That guy keeps driving in the left lane on purpose so that I can't overtake!")

– "Ik kom expres vroeg in verband met de files en nu ben jij onze afspraak vergeten!" – "Tss, denk je dat ik expres voor jou mijn bed uit kom?" 
("I specifically come early to avoid traffic and now you have forgotten about our meeting!" -"Pff, do you think I get out of bed specially for you?" Note 'in verband met': in connection with, with reference to. Usually the connection is implied, in this case to avoid traffic jams.)

Expressions:
– "Met opzet": on purpose, deliberately.
– "Iets met opzet doen": to do something on purpose.

Example:
– "Het spijt me, echt! Ik heb het niet met opzet gedaan!"
("I'm sorry, honestly! I did not do it on purpose!")

2. express train 
[noun]
[de ex-pres]

In this translation 'expres' is not commonly used in the Netherlands, maybe in the case of an international train, although 'internationale trein' or more specifically 'de Thalys' would be more common. However when on holiday we may use it to distinguish regular trains from express trains.

Examples:
– "Pakken we de gewone trein of nemen we de expres?" – "Dat maakt me niet uit, ik heb geen haast, jij wel?" 
("Shall we take the regular train or the express?"  - "I don't care, I'm not in a hurry, are you?")

Related words:
– Stoptrein: slow/local train [noun] [de trein, de treinen]. This train stops at all stations en route.
– Sneltrein: fast/through train, express [noun]. This train stops at stations in the bigger towns and cities.
– Intercity: intercity train [noun] [de intercity, de intercity's]. This trains only stops at the stations in the "big" cities in the Netherlands. When in doubt what constitutes a bigger town or city in the Netherlands, it's best to check the (yellow) timetables that show which train stops where.

Zo lust ik er nog wel eentje!

yeah right, tell me another one 
[Dutch phrase of the week]
[zo lust ik er nog wel een-tje]

ZoLustIkErNogWelEentje The verb "lusten" translates as "to have a taste for, to like/enjoy/be fond of (food/drinks)", e.g. "Ik lust geen bier" or "Lust jij witlof? Ik vind het vies!" When somebody offers you a drink (or a food item), you can answer with "Ja, ik lust er wel eentje", which says something along the lines of "I won't say no to that" or a playful "Yes, as a matter of fact I'd like to have one."

The phrase "Zo lust ik er nog wel eentje!" is used to indicate that you find something hard to belief, or it is an ironic "Yeah right" (because it's clearly not true).

Examples:
– "Dutch Word of the Day? Zo lust ik er nog wel eentje, die gast heeft al meer dan een week niets gepubliceerd!" 
("Dutch Word of the Day? Yeah right, the guy hasn't published anything in over a week!")

– "Je wilt een cursus project management? Zo lust ik er nog wel eentje Frank, begin eerst maar eens met netjes je uren bij te houden!" 
("You request a course in project management? Tell me another one Frank, why don't you first start with properly keeping account of your hours!")

– "Heb je gehoord dat de gemeente Den Haag het parkeerprobleem gaat oplossen? Zo lust ik er nog wel eentje, wat gaan ze doen dan, huizen slopen?"
("Have you heard that the city of The Hague is going to solve the parking problem? Yeah right, what are they going to do, demolish houses?" Note that 'gemeente' can translate as 'city, town, borough', but also as 'city council' and 'municipality'.)

Expressions:
– "Maak dat de kat wijs": I don't believe a thing of it!
– "Dat geloof je toch niet!": who believes that?! / yeah right! (when talking about something).
– "Ja hoor!": yeah right! (Pronounce with slightly prolonged 'ja')

Related words:
Lusten: to have a taste for, to like/enjoy/be fond of (food/drinks) [verb] [lustte, gelust].
– Ongeloofwaardig: incredible, implausible, unlikely [adjective].

Example:
– "Ik weet niet wat jij ervan vindt, maar ik vind dit totaal ongeloofwaardig!"
("I don't know about you / I don't know what you think (of this), but I think it's completely implausible!")

Lastigvallen

to bother, to trouble, to harass 
[verb]
[las-tig-val-len, viel las-tig, las-tig-ge-val-len]

Lastigvallen The noun "last" translates as 'burden, trouble, inconvenience'. It can also refer to 'weight' or 'cost'. The adjective is 'lastig', which can also mean 'tricky, hard, difficult'. Whatever the translation, 'lastigvallen' is probably a nuisance! Depending on the intensity, the meaning of 'lastigvallen' ranges from 'to bother/disturb', to 'to trouble/pester/annoy' and even 'to harass'.

Examples:
– "Val me niet overal mee lastig! Los een keer zelf je problemen op!" 
("Don't bother me with everything! Solve your own problems for once!")

– "Ik heb er een hekel aan wanneer mensen mij continu lastigvallen als ik probeer te werken." 
("I really hate it when people continuously bother me when I'm trying to work.")

– "Het meisje beweerde dat de man haar meerdere malen had lastiggevallen, maar er waren geen getuigen." 
("The girl claimed that the man had harassed her several times, but there were no witnesses.")

– "Heeft deze man u lastiggevallen?" – "Nee hoor, hij maakte gewoon een praatje. U daarentegen valt mij wel lastig!" 
("Has this man been bothering you?" – "Oh no, he was just striking up a conversation. You on the other hand, are bothering me." Note we often use the word 'wel' to emphasize the contrary.)

– "Waarom vraag je het niet aan Sander?" – "Ik wil hem niet lastigvallen, hij heeft al genoeg aan zijn hoofd." 
("Why don't you ask Sander about it?" – "I don't want to trouble him, he already has plenty on his mind.")

– "Pardon, mag ik u even lastigvallen, weet u de weg naar het Kurhaus?" – "O, u valt mij totaal niet lastig hoor, het is hier rechts om de hoek, u bent al vlakbij!" 
("Excuse me, may I bother you just one sec, do you know the way to the Kurhaus?" – "Oh, not a bother at all, it's here around the corner to your right, you are already close by.")

Expressions:
– "Iemand tot last zijn": to bother someone, to be an annoyance to someone.

Related words:
– Lastig: difficult, tricky, awkward, troublesome, inconvenient [adjective/adverb].
– Storen: to disturb [verb] [stoorde, gestoord].

Example:
– "Mag ik even storen? Ik heb een korte vraag…"
("May I interrupt just one second? I have a short question.")

– Onderbreken: interrupt [verb] [onderbrak, onderbroken].
– Last: burden, trouble, cost [noun] [de last, de lasten].

Paffen

to smoke (tobacco), to puff 
[verb]
[paf-fen, paf-te, ge-paft]

Paffen ‘Paffen’ is used coloquially for ‘smoking tobacco’, mainly for cigarettes, but it is most likely derived from the sound made with the lips when smoking a pipe.

‘Paffen’ is also informally used for ‘to shoot’ (pistol).

Examples:
– “Heb je wat te paffen?” 
(“Do you have a cig/fag for me?”)

– “Zo, er wordt stevig gepaft hier, het staat helemaal blauw!” 
(“My, heavy smokers in here, it’s completely blue (with smoke).” Lit.:”…, there’s severe puffing in here…”)

– “De vader van Jeanette paft er op los, het zou mij niks verbazen als hij eerder de pijp uitgaat.” 
(“Jeanette’s father smokes one after the other, it wouldn’t suprise me at all if he dies at an early age.” Note the construct ‘er op los [verb]’: ‘to [verb] excessively’. The expression ‘de pijp uitgaan’ is a colloquialism for ‘to die’ and refers to cremation (smoke that exits the chimney/pipe). It sounds macabre but it’s a perfectly normal expression (although informal!).)

Expressions:
– “Roken als een ketter”: to smoke like a chimney(stack). Note that a ‘ketter’ is a ‘heretic’. We also use ‘zuipen als een ketter’ (‘to drink excessively’, ‘to drink like a fish’).

Related words:
– Roken: to smoke [verb] [rookte, gerookt].
– Schoorsteen: chimney [noun] [de schoorsteen, de schoorstenen].
– Schieten: to shoot [verb] [schoot, geschoten].

Extra:
The noun ‘pafke’ is also used for ‘cig/fag’. It’s dialect, probably from Groningen, but became widely accepted in the 80s because of its usage in the satirical TV show ‘Pisa‘, with hosts Harry Vermeegen and Henk Spaan. The phrase “tiet veur ‘un pafke” means “tijd voor een sigaretje”: time for a cig! You may hear this phrase, but most likely only amongst those who’ve actually watched ‘Pisa’, or are from Groningen 😉

Ik word er niet goed van!

it drives me crazy 
[Dutch phrase of the week]
[ik word er niet goed van]

Ik word er niet goed van Today's phrase is derived from the phrase "zich niet goed voelen": to not feel well, to feel ill, to feel sick. You may also hear people say "ik word niet goed": i'm starting to feel sick (to my stomach), or "ik ben niet goed": I'm not well / I feel sick (to my stomach). The latter of course depends on context, because literally it says: "I'm not good."

Although you can use the phrase "ik word er niet goed van" literally, it's mostly used figuratively with the broader meaning of 'it's driving me / it drives me crazy'. You may also use "daar/hier word ik niet goed van" or "ik word hier niet goed van".

Examples:
– "Elke keer als ik Windows opstart, krijg ik een blauw scherm te zien; ik word er niet goed van!" – "Aha, waarschijnlijk is het een BSoD (Blue Screen of Death); daar ben je mooi klaar mee!" 
("Every time I start up Windows, it shows me a blue screen; it's driving me crazy!" – "Aha, probably it's a BSoD (Blue Screen of Death); poor you, that's really bad!")

– "Ik word er niet goed van, al die mensen, ik ga nooit meer op zaterdagmiddag naar de Albert Heijn!" 
("It's driving me crazy, all these people, never again I'll go to Albert Heijn on a Saturday afternoon.")

– "Hou nou toch eens op! Ik word er niet goed van, dat gezeur de hele tijd! Ik wil rust!" 
("Stop it will you! It drives me crazy, the constant whining! I want peace and quiet!")

– "Ik word er niet goed van, al die onzin op TV, kunnen ze niet een keer een goede film uitzenden! Het is zomaar een idee hoor! Maar het zal wel weer aan mij liggen!" 
("It drives me crazy, all that nonsense on tv, why can't they show a good movie for once! It's just a suggestion! But it's probably just me again!")

– "Ik heb steeds vaker een jankend kind naast me in het vliegtuig, daar word ik helemaal niet goed van joh, ik moet echt 'bad karma' hebben ofzo." 
("More and more often I find myself next to a howling kid on the plane, it drives me completely crazy man, I must really have bad karma or something.")

Related words:
– Goed: good, well [adjective/adverb].
– Gek: crazy [adjective].

Example:
– "Die beltonen van mijn kinderen, praat me er niet van, ik word er gek van!"
("My kids' ringtones, tell me about it, it's driving me crazy!")