Komkommertijd

off-season, cucumber season [noun] [de komkommertijd, komkommertijden] ['kom-ko-mur-tijd']

"Komkommertijd" – literally "cucumber time" – is mostly used in its figurative meaning of off-season with respect to news and politics. KomkommerWhen the newspapers are thin because of holidays and when little or nothing is to report on politics – since all politicians are on leave – one speaks of "komkommertijd". In practice it comes down to the summer months of July and August.

Read an explanation of "komkommertijd" at wikipedia. The Dutch version is much better :-) 

The word "komkommer" was covered in DWOTD 10. Komkommer.

Examples:
– "Het is weer komkommertijd, er staat bijna niets in de krant."
("It's 'komkommertijd' again, there is almost nothing in the newspaper.")

– "Wat een waardeloos en irrelevant nieuwsitem! Het is weer duidelijk komkommertijd."
("What a useless and irrelevant news item! Clearly it is 'komkommertijd' again.)

– "Mamma, wat betekent dat eigenlijk, komkommertijd?"
("Mo/ummy, what does it actually mean, 'komkommertijd' ?" The Dutch write both "mamma" and "mama".)

– "Ik heb het journaal gemist. Maar ach, wat boeit het, het is toch komkommertijd."
("I missed the news on tv. But ah well, who cares, it is 'komkommertijd' anyway." The Dutch have a specific word for the news program on tv: "journaal", where the "jour" is pronounced the French way. Literally "wat boeit het" translates to "what does it fascinate/enthrall" or something. It is quite informal.)

Related words:

– "Augurk": gherkin, pickle.

Vlieg

fly [noun] [de vlieg, de vliegen] [‘vlieg‘]

"Vlieg" is in general used for any kind of fly. Specify your fly by looking at the Examples.
The related verb is "vliegen", used for any kind of flying, active or passive, apart from "to kite" which is "vliegeren" in Dutch. (Guess what "kite" translates to.) See also 180. Vlucht.

Examples:
– "De vlieg vliegt door de lucht."
("The fly flies through the air.")

– "Ober, er zit een vlieg in mijn soep."
("Waiter, there is a fly in my soup.")

An old series of bad Dutch jokes exists of which each joke starts
out with this sentence. For that reason, this is a well-known Dutch
sentence (but the jokes are really bad).

– "Laatst was ik aan het hardlopen en toen kreeg ik allemaal vliegen in mijn gezicht."
("I was running the other day and I got all these flies in my face.")

Expressions:
– "Twee vliegen in één klap slaan": to kill two birds with one stone. Lit.: "to hit to flies in one smash".
– "Je vangt meer vliegen met honing dan met azijn": honey catches more flies than vinegar.
– "Als vliegen op een hoop stront": this informal expression translates to "like flies on a heap of shit" and is used to describe the popularity of something.

Example:
– "De jongens verzamelden zich rond de voetbalspeler als vliegen op een hoop stront."
("The boys gathered around the football/soccer player like flies on a heap of shit.")

Related words:
– "Bromvlieg": bluebottle, blowfly.
– "Fruitvlieg": fruit fly.
– "Strontvlieg": informal specification of "bromvlieg" in the case it is checking out "stront".
– "Eendagsvlieg": mayfly. Often used figuratively for one day wonders or short-lived succes.
– "Spaanse vlieg": Spanish fly.
– "Made": maggot.

Bij

1. bee [noun] [de bij, de bijen] [‘bij‘]

Today we continue with another member of the insect community: "de bij": the bee.

Examples:
– "Ik ben vanochtend door een bij gestoken."
("I have been stung by a bee this morning.")

– "Niet elke bijensoort produceert honing."
("Not every bee species produces honey.")

– "Bijen worden gehouden in een bijenkorf."
("Bees are kept in a beehive.")

Expressions:
– "De bloemetjes en de bijtjes": the birds and the bees. Lit.: the flowers and the bees.

Related words:

– "Bijenkorf": beehive.
– "Imker": bee-keeper.
– "Honing": honey.
– "Wesp": wasp.
– "Hommel": bumblebee.
– "Zoemen": to buzz.

Extra:
One of Holland’s most known department stores is De Bijenkorf. Mark that its logo has the shape of a honeycomb.


2. at, with, by, (near/close/next) to
[preposition] [‘bij‘]

Depending on context, "bij" – as a preposition – can be translated in many different ways. (The dictionary gives 22 (!!!) possible translations…) We’ve tried to cover the most common usage

Examples:
– "Frank was vanochtend niet bij de vergadering."
("Frank wasn’t at the meeting this morning.")

– "Schatje, ik wil alleen maar bij je zijn."
("Baby, I just want to be with you.")

– "Mag ik uw rijbewijs zien, alstublieft? – Sorry, dat heb ik nu niet bij me."
("Can I see your driver’s license, please? – I’m sorry, I don’t have it with me now.")

– "Postzegels kun je bij het postkantoor krijgen."
("You can get stamps at the post office.")

– "Waar werkt Jan tegenwoordig? – Hij zit bij de politie."
("Where does Jan work nowadays? – He’s with the police.")

– "Blijf bij mij!"
("Stay with me!")

– "Blijf dicht bij mij!"
("Stay close to me!")

– "Heb je al plannen voor vanavond? – Ja, ik ga bij Sander eten."
("Do you already have plans for tonight? – Yes, I’m going to have dinner at Sander’s.")

Mug

mosquito [noun] [de mug, de muggen] [‘mug‘]

Like "lieveheersbeestje", "mug" is also an example of a "beestje": a (little) bug.

Examples:
– "Ik kon vannacht niet slapen door een mug."
("I couldn’t sleep last night because of a mosquito.")

– "Ik ben deze week drie keer door een mug gestoken."
("This week, I have been stung/bitten by a mosquito three times.")

– "Die muggenbult is van een week geleden, maar hij jeukt nog steeds!"
("That mosquito bite is from a week ago, but it’s still itching!")

Expressions:
– "Van een mug een olifant maken": to make a mountain (out) of a molehill, to exaggerate. Lit.: "to make an elephant out of a mosquito".

Related words:
– "Muggenzifter": nit-pick.
– "Muggenziften": to nitpick.

Example:
– "Frank zat weer te muggenziften tijdens de vergadering vanochtend."
("Frank was nitpicking again during the meeting this morning.")

– "Muggenbeet": mosquito bite.
– "Beestje": (little) bug.
– "Insekt": insect.
– "Zoemen": to buzz.

Lieveheersbeestje

Lieveheersbeestjeladybird, ladybug [noun] [het lieveheersbeestje, de lieveheersbeestjes] [‘lie-vu-heers-beest-ju‘]

This word may be a bit hard to pronounce 🙂  "Lieveheersbeestje" is composed of "lief", "heer" and "beestje", which respectively translate to "dear", "lord" and "little bug". All together it’s a kind of a sweet literal translation: "dear lord’s little bug". Sometimes you might even see "Onzelieveheersbeestje", which translates to "Our dear lord’s little bug".

Examples:
– "Kijk! Er zit een lieveheersbeestje op je mouw!"
("Look! There is a ladybird on your sleeve!")

– "Ze zeggen dat een lieveheersbeestje geluk brengt."
("They say that a ladybird brings luck.")

– "Hoeveel stippen heeft dat lieveheersbeestje?"
("How many dots does that ladybird have?")

Extra:
The logo of the "Landelijke stichting tegen zinloos geweld" (lit.: National foundation against pointless violence) is a ladybird.