Aarsgewei

ass cap, butt wings [noun] [het aarsgewei, de aarsgeweien] [‘aars-gu-wei’] Iconspeaker_klein_2

Since we’re in the mood, we’ll end this week with another GURU word 🙂 "Aarsgewei" is composed of "aars" and "gewei", which respectively translate to "arse/ass" and "antlers": a tattoo on a woman’s lower back just above the buttocks, also known as an ass cap or butt wings

The use of "aarsgewei" is somewhat derogatory/sexist, but not necessarily vulgar.

Examples:
– "Ik zie het steeds vaker: jonge meisjes met een aarsgewei. Het is een schande!"
("I see it more and more frequently: young girls with butt wings. It’s a shame!")

– "De aangeklaagde billenknijper zei dat hij zich geprovoceerd voelde door het aarsgewei van de jonge vrouw."
("The accused bottom squeezer said he felt provoked by the young woman’s ass cap.")

– "Wist je dat Valerie een aarsgewei heeft?" – "Ga weg! Dat is ongelofelijk!!"
("Did you know that Valerie has butt wings?" – "No way! That’s unbelievable!!")

Related words:
– "Billenknijper": bottom squeezer.
– "Bil": buttock.

Zweetkakkies

smelly/sweaty feet [noun] [<no singular>, de zweetkakkies] [‘zweet-ka-kies’] Iconspeaker_klein

Note
that "zweetkakkies" can only be used informally! The normal word for
sweaty feet is "zweetvoeten". The Dutch verb for "to sweat" is "zweten".

Only in the word "zweetkakkies" is the word "kak" associated to feet and only in this plural (informal diminutive) form. In general "kak" is
used for "sh*t/crap" or in connection to posh people or likewise
social environments (see DWOTD Kakker).

You might also hear "zweetkakken".

Examples:
"Zo, jij hebt vandaag zweetkakkies zeg, wat heb je gedaan?"
("My, you have quite smelly feet today, what have you been up to?")

– "De laatste tijd heb ik last van zweetkakkies, ik hoop niet dat het iets blijvends is!"
("Lately I’m bothered by sweaty feet, I hope it will not stay like this!" Lit. ",… that it will be something staying/remaining.")

"Toen ik studeerde aan de universiteit deelde ik een kamer met een
jongen die heel erge zweetkakkies had! De hele kamer stonk ernaar!"

("When I went to university I shared a room with a boy who had very smelly feet. The whole room smelled like it!")

Related words:
– "Zweetvoeten": regular word for sweaty feet.
– "Zweten": to sweat.
– "Stinken": to smell.

Blotebillengezicht

moonface, pudding-face [noun] [het blotebillengezicht, de blotebillengezichten] [‘bloo-tu-bil-lun-gu-zigt’] Iconspeaker_klein

"Blotebillengezicht" is used jokingly. It is composed of "blote",
"billen" and "gezicht", which respectively translate to "naked",
"buttocks" and "face". Apparently, a Dutch naked bottom looks like a
moon or a pudding in English 🙂

Another word for "naked" is "naakt". "Bloot" has the more general meaning of "uncovered".

Examples:
– "Frank heeft echt een blotebillengezicht, vind je niet?"
("Frank really has a pudding-face, don’t you think?")

– "Mijn vader heeft zijn snor afgeschoren. Nu heeft hij een blotebillengezicht van heb ik jou daar!"
("My father has shaved off his moustache. He has a huge moonface now!")

Related words:
– "Naakt": naked.
– "Babyface": baby face :-). Commonly used in Dutch.
– "Billenknijper": bottom squeezer.
– "Moonen": <verb, with ‘moon’ pronounced as in English> to engage in the act of mooning: to show one’s naked bottom.
– "Hoofd": head.

Verhuizen

to move (house) [verb] [verhuisde, verhuisd] [‘ver-hui-zun’] Iconspeaker_klein_2

A
house in Dutch is a "huis". In this case the derived verb begins with "ver".
When a verb starts with "ver" it can indicate some kind of change. In
this case change of house 🙂

If you work for a Dutch company, in most cases your employer will
grant you 1 or 2 days of leave per 2-year period to help you facilitate
moving house.

In case you want to use "to move" just ‘to move’ something, say a
desk or whatever, then we usually say "verplaatsen" (again a change
there in location/place ("plaats").)

Examples:
"Madelon is vorige week verhuisd van Den Haag naar Amsterdam."
("Last week Madelon moved from Den Haag to Amsterdam.")

"Verhuizen is een van de meest stressvolle gebeurtenissen."
("Moving (house) is one of the most stressful events.")

– "Verhuizen jullie zelf, of laten jullie het doen?"
("Are you moving yourselves, or are you hiring somebody?" Lit. ".., or let you do it?")

– "Hé, nog bedankt voor het meehelpen verhuizen hè!" – "Tuurlijk makker, graag gedaan!"
("Hey,
thanks again for helping me move (, eh)!") – "Sure mate/dude, you’re
welcome!" Here, "tuurlijk" is the informal abbreviation of
"natuurlijk": of course, sure.)

Related words:
– "Verhuizing": move, removal [noun].
– "Verhuisbedrijf": mover, remover, moving company.
– "Verhuizer": mover, remover [the person].
– "Verhuislift": elevator used by movers.
– "Verhuisdoos": moving box, removal box.
– "Verhuisbericht": notice of moving (house).

Vrijdag

Friday [noun] [de vrijdag, de vrijdagen] [‘vrij-dag’] Iconspeaker_klein 

Today is "Goede Vrijdag": Good Friday. It is a Christian holiday,
but it’s not a national holiday: companies do not have to be closed
today. Most are though, and a lot of people take the day off anyway, to
have a long Easter weekend 🙂

On this grey day, you may want to tune into Bach’s Matthäus Passion (St. Matthew Passion): it’s broadcast on Dutch national television at 12 o’clock on channel Nederland 2.

Names of days are not capitalized in Dutch (except when it’s the
name of a holiday, and when it’s the first word of the sentence of
course…)

Examples:
– "Vandaag is het vrijdag."
("Today it’s Friday.")

– "Op Goede Vrijdag wordt de kruisiging en dood van Christus herdacht."
("On Good Friday the crucifixion and death of Christ is commemorated.")

Related words: ‘days of the week’
– "Maandag": Monday.
– "Dinsdag": Tuesday.
– "Woensdag": Wednesday.
– "Donderdag": Thursday.
– "Zaterdag": Saturday.
– "Zondag": Sunday.

Extra:
Sometimes you may hear the phrase "vrijdag visdag":
Friday fish day. Traditionally, Friday is the Catholic day for fasting,
though not many Catholics will still fast every Friday 🙂 Since it was
not allowed to eat meat that day, fish was eaten instead. You may still
find many company restaurants having fish on the menu on Fridays.