Medaille

medal, prize-medal [noun] [de medaille, de medailles] Iconspeaker_klein_2

Baanfietsen, Olympische Spelen 2008The word “medaille” is the topic of conversation on Dutch sport news these days, and probably not only in the Netherlands 🙂 Even though a small country, the Dutch participate in many sports at the Olympics, ranging from sailing to fencing. Sometimes we see Dutch sportsmen/women competing who we have never heard of!
(Photo by Chris Coleman (flickr.com) – some rights reserved.)

The Dutch typically do well in hockey, swimming, rowing and judo where “we” expect some medals. We always have our hopes up for the Dutch volleyball teams, the cyclists and the gymnasts. So far the Netherlands is at the ninth place in the medal ranking (“medailleklassement”) with one gold (4x100m Freestyle Relay Women – last time was in 1936!), one silver (Judo Women -57 kg) and one bronze medal (Judo Men -60 kg).

These Olympics there is excitement for the Dutch gymnast Epke Zonderland, who is the first Dutch (male) gymnast to participate since 1928.

Although the word “medaille” is borrowed from French, the pronunciation will be Dutchified 🙂 However, the practical rule is to at least try to approach the French pronunciation. Some fail miserably at this and talk of a “mee-dal-ju” where the “dal” is emphasized more significantly.

A slang word for “medaille” is “plak” (“slice”), and you might hear a Dutch winner talk about his or her “gouden plak”.

Examples:
– “Nederland heeft tot nu toe drie medailles gewonnen.”
(“Up to now the Netherlands have won three medals.”)

– “Als topsporter doe ik alles voor een gouden medaille!”
(“Being a professional athlete/sportsman/sportswoman, I would do anything for a gold medal.” A “topsporter” literally translates to a “top sportsman”.)

– “Vertel ons eens, hoe voel je je, nu dat je geen medaille hebt behaald?”
(“Now that you have not won a medal, tell us, how do you feel?” The verb “behalen” can also be translated with “to obtain” or “to achieve”.)

– “Het winnen van een gouden medaille op de Olympische spelen was mijn droom. Nu is deze droom in duigen.”
(“Winning a gold medal at the Olympics was my dream. Now this dream is shattered. Note that “in duigen” is short for “in duigen gevallen”.)

Expression:
– “Elke medaille heeft een keerzijde”: every medal has two sides / its reverse.

Related words:
– Olympische spelen: Olympic games, Olympics.
– Medaillewinnaar: medallist [noun] [de winnaar, de winnaars]. Literally a “medal winner”.
– Medailleklassement: medal ranking [noun] [het klassement, de klassementen].
– Plak: slice. Slang for “medal” [noun] [de plak, de plakken].

Zenuwachtig

nervous, tense [adjective, adverb] Iconspeaker_klein_2

"ZenuwachtiNagelbijteng" is related to the word "zenuw" which means "nerve" (the plural is "zenuwen" which can be translated with "nerves"). A synonym of "zenuwachtig" is "nerveus" which is closely related to the English "nervous".

Examples:
– "Hij bijt altijd op zijn nagels als hij zenuwachtig is."
("He always bites his nails when he is nervous".)

– "Doe niet zo zenuwachtig; je maakt me nerveus."
("Stop fidgeting; you’re making me nervous.")

Expressions:
– "Op iemands zenuwen werken": to grate under someone’s skin.

Example:
– "De huilende baby werkte me op mijn zenuwen."
("The crying baby got on my nerves.")

– "Op zijn van de zenuwen": to be a nervous wreck (please note that the emphasis is on "op").

Example:
– "De Miss Universe-kandidate was op van de zenuwen toen ze de vraag over klimaatverandering moest beantwoorden."
("De Miss Universe-candidate’s nerves were in tatters when she had to answer the question on climate change.")

– "Stalen zenuwen hebben": to have nerves of steel.

Related words: 
– Zenuwpees: fidget [noun] [de zenuwpees, de zenuwpezen].
– Nerveus: nervous [adjective].

Uitstellen

to postpone, to put off, to procrastinate [verb] [stelde uit, uitgesteld] [‘uit-stel-lun’] Iconspeaker_klein

Note that there is no direct translation of "to procrastinate" in 
Dutch. It will be either clear from context
that you are (once again
🙂 ) procrastinating, or if you want to be clear you can use
"voortdurend uitstellen" (to keep putting off).

Examples:Doe_het_vandaag_3
– "Heb je ook gemerkt dat Frank zijn werk uitstelt?"
("Have you also noticed that Frank puts off his work?")

– "Ik heb de neiging om lastige telefoontjes uit te stellen, jij ook?"
("I tend to put off tricky phone calls, you too?" Lit. "I have the
tendency to…" Note that a "telefoontje" is literally a small
telephone, but most common a popular word for a phone call.)

– "De wedstrijd tussen Ajax en Feyenoord is uitgesteld wegens slecht weer."
("Due to bad weather the match between Ajax and Feyenoord has been postponed.")

– "David is echt lui, hij stelt altijd alles continu uit!"
("David is really lazy, he is always procrastinating!" The word "continu" is a synonym for "voortdurend".)

Expressions:
– "Stel niet uit tot morgen wat je vandaag kan doen": never put off till tomorrow what you can do today.

"Van uitstel komt afstel": this expression is used as a warning; if you
keep putting something off, it will not happen anymore ("afstel").

Related words:
– Uitstel: postponement [noun] [het uitstel, no plural].
– Lui: lazy [adjective].

Hitte

heat [noun] [de hitte, no plural] [‘hi-tu’] Iconspeaker_klein

It isn’t quite applicable to the Netherlands (yet?), but in this season we should be closest ever to heat. ‘Hitte’ is what the Dutch use when the weather is beyond ‘warm’, and you can hear them exclaim behind their fans: ‘Wat een hitte!’ (see examples).

Examples:
– “Door de wind en de aanhoudende hitte is het vrijwel onmogelijk de bosbranden te blussen.”
(“Due to the wind and the continuing heat it’s almost impossible to extinguish the forest fires”.)

– “Wat een hitte! Ik ga lekker afkoelen in het zwembad.”
(“What a heat! I’m heading to the swimming pool to chill.”)

– “De hitte was de grootste tegenstander van de tennisspelers.”Hitteomslag_2
(“The heat was the tennis players’ biggest enemy.”)

– “Het zuiden van Spanje is in de greep van een hittegolf.”
(“The south of Spain is in the grip of a heat wave.”)

– “<Omslag van het boek:> Hitte – hoe voorkomen we dat de planeet verbrandt?”
(“<Cover of the book:> Heat – How can we prevent the planet from burning down?”)

– “Zijn die borden wel hittebestendig? Anders kun je ze beter niet in de oven doen.”
(“Are those plates heat-resistant? Otherwise you’d better not put them in the oven.”)

Expressions:
– “In de hitte van de strijd” or “In het heetst van de strijd”: in the heat of the battle/moment.

Example:
– “In de hitte van de strijd botsten de twee wielrenners tegen elkaar en vielen.”
(“In the heat of the battle, the two cyclists collided and fell”.

Related words: 
– Hittegolf [noun] [de hittegolf, de hittegolven]: heat wave.
– Hittebestendig [adjective]: heat-resistant.
– Heet [adjective]: hot.

Tussendoortje

(little) snack [noun] [het tussendoortje, de tussendoortjes] [‘tus-sun-door-tju’] Iconspeaker_klein

And we’re back! Well…at least for the next three weeks of our summer schedule 🙂

In a certain way, you could consider this DWOTD to be a "tussendoortje": something that is consumated quickly between two main activities/meals…usually a food snack, though "tussendoortje" can also beKroket used figuratively.

Examples:
– "Ik ben op dieet, dus dat betekent geen tussendoortjes meer…"

("I’m on a diet, so that means no more snacks…")

– "<De ene vampier tegen de andere:> We boffen…deze jonge maagd is een lekker tussendoortje!"
("<One vampire to the other:> We are fortunate…this young virgin will be a tasty snack!")

– "Wat heeft Frank een dikke buik gekregen!" – "Tja, dat krijg je van al die tussendoortjes…"
("Frank’s belly has become really big!" – "Well, that’s what you get from all those little snacks…" Lit.: "What a big belly has Frank gotten!" – …)

Related words:
– "Tussen": (in) between.
– "Door": through.
– "Tussendoor": in between, through.
– "Snack": snack.
– "Dieet": diet.

Extra:
Did you know that diminutives always have the neuter gender? So, for example, it’s:
– "het tussendoortje, de tussendoortjes": the (little) snack.
– "het meisje, de meisjes": the girl.
– "het huisje, de meisjes": the little house.
– "het scheetje, de scheetjes": the little fart.
The plural form of a diminutive always ends on "s".