Smoes

(poor) excuse, pretext, fib [noun] [de smoes,de smoezen] Iconspeaker_3

A "smoes" is an informal synonym for "excuus", which translates to "excuse". It is usually a (small) story that is used to twist or cover up the truth. Although "smoes" has a negative connotation in this sense, it is not as ‘bad’ as a straight lie (which translates to "leugen" in Dutch).

Besides "smoes" you will often see its diminutive "smoesje" which makes it even less bad than a "smoes":-)

The related verb is "smoezen", which translates to "to whisper (secretly)".

Examples:
– "Ik verzin geen smoes, dit is echt de waarheid!"  Smoes
("I’m not making up an excuse, this is really the truth!")

– "Frank is weer laat vanochtend." – "Wat is nu zijn smoes?"
("Frank is late again this morning." – "What’s his excuse now?")

– "Geen smoesjes, jongedame! Niet smoezen in de klas!" 
("No excuses, young lady! No secret whispering during class!")

Expressions:
– "Een leugentje om bestwil": a white lie.
– "(Ja ja,) smoesjes!": yeah right, that’s just making poor excuses!

Related words:
– Excuus: excuse [noun] [het excuus, de excuses].
– Uitvlucht: pretext, escape, excuse [noun] [de uitvlucht, de uitvluchten].
– Leugen: lie [noun] [de leugen, de leugens].
– Liegen: to lie [verb] [loog, gelogen].

Geschiedenis

1. history [noun] [de geschiedenis, de geschiedenissen] Iconspeaker_3

Every Dutch newspaper will probably use this word today when referring to the Barack Obama’s presidential election victory. For more words related to elections, check DWOTD’s "verkiezing" or "peiling".

Examples:
– "Obama wordt de eerste Afro-Amerikaanse president in de geschiedenis van de Verenigde Staten." 
("Obama will become the first Afro-American president in the history of the United States." Please note that the United States of AmeOude_kaartrica ("Verenigde Staten van Amerika") are often abbreviated to "VS" in Dutch. Also the term "Afro-Amerikaans" is more commonly used than ‘Afrikaans-Amerikaans’.)

– "De geschiedenis van China begint 6.000 jaar geleden." 
("The history of China starts 6,000 years ago".)

– "Hij heeft geschiedenis gestudeerd aan de Universiteit van Amsterdam." 
("He has studies history at the University of Amsterdam".)

– "Onze vaderlandse geschiedenis leert ons over het heden en de toekomst van Nederland." 
("Our country’s history teaches us about the present and the future of the Netherlands." Please note that the literal translation for the slightly outdated "vaderland" is "fatherland".)

Expressions:
– Geschiedenis schrijven: to write history.

Example:
– "Obama schrijft geschiedenis door de eerste Afro-Amerikaanse president van de Verenigde Staten te worden." 
("Obama writes history by becoming the first Afro-American president of the United States.")

– De geschiedenis herhaalt zich: history repeates itself.

Example:
– "De geschiedenis herhaalt zich keer op keer." 
("History repeats itself again and again.")

Related words:
– Verleden: the past [noun] [het verleden, no plural].
– Heden: the present [noun] [het heden, no plural].
– Toekomst: the future [noun] [de toekomst, no plural].

2. story, tale [noun] [de geschiedenis, de geschiedenissen] Iconspeaker_3

"Geschiedenis" can also be used when referring to a story of tale. This translation is much more uncommon than the one explained above and is rather old-fashioned.

Examples:
– "Hij vertelde me dat hij wakker werd en niet meer wist hoe hij aan het geld kwam. Wat een vreemde geschiedenis."
("He told me that he woke up and he didn’t remember how he got the money. What a strange story".A more common way to say "Wat een vreemde geschiedenis" would be "Wat een raar verhaal".)

Related words:
– Verhaal: the story [noun] [het verhaal, de verhalen].

Bijwonen

to attend, to be present at [verb] [woonde bij, bijgewoond] Iconspeaker_3

Vergaderen
"Bijwonen" is composed of "bij" and "wonen" but contrary to what you
might expect, it does not translate as "to live at".  You use the verb
"bijwonen" when you are present at some kind of meeting or event, but
do not really participate in the activity.

Examples:
– "Wilt u de opname bijwonen? Dat kan. Bel naar het volgende nummer: …" 
("Would you like to attend the recording? That is possible. Call the following number: …")

– "Kun jij morgen de vergadering bijwonen, of ben je verhinderd?" 
("Can you attend the meeting tomorrow, or are you unable to go?")

– "Ik heb de bespreking alleen bijgewoond, ik heb niet echt deelgenomen aan het gesprek." 
("I was only present at the meeting, I did not really participate in the conversation.")

Related words:
– Toehoren: to listen to (other people in a meeting, etc.) [verb] [hoorde toe, toegehoord].
– Deelnemen: to participate [verb] [nam deel, deelgenomen].

Example:
– "Heb jij wel eens deelgenomen aan de marathon van Rotterdam?"
("Have you ever participated in the Rotterdam marathon?")

– Publiek: audience [noun] [het publiek, no plural].
– Wonen: to live, to inhabit [verb] [woonde, gewoond].

Slagroom

whipped cream [noun] [de slagroom, no plural] Iconspeaker_3

"Slagroom" is composed of "slag" and "room", which translated to "whip/strike/hit" and "cream" respectively. Slagroom

Examples:
– "Wilt u slagroom op uw appeltaart?" 
("Would you like to have whipped cream on your apple pie?")

– "Heb je zin in warme chocolade(melk)? Zo ja, met of zonder slagroom?"
("Would you like to have some hot chocolate? If yes, with or without whipped cream?")

– "Marc, zal ik de slagroom even halen?…"  – "Oelalaaa…jaaaa…"
("Marc, shall I go and get the wipped cream?…" – "Ou la laaaa…yesssss…")

– "Die sjaal maakt het helemaal af! Het is de slagroom op de taart!"
("That scarf just finishes it! It’s the icing on the cake!" See also Expressions.)

Expression:
– "De slagroom op de taart": the icing on the cake. You may also hear "de kers op de taart": the cherry on top.

Related words:
– Melk: milk [noun] [de melk, no plural].
– Zuivel: dairy [noun] [de zuivel, no plural].
– Slaan: to hit [verb] [sloeg, geslagen].
– Slag: hit, strike, whip [noun] [de slag, de slagen].
– Room: cream [noun] [de room, no plural].

Extra:
Slagroomtaart
A very popular cake in the Netherlands is the "slagroomtaart". Perhaps it is even the default cake for birthdays. That’s why it has the nickname "de taart der taarten": ‘the cake of all cakes’, which by the way is also an example of the rare usage of the genitive case in Dutch. Go wild and make your own "slagroomtaart" following this site’s recipes.

Mijlpaal – DWOTD 500

milestone, landmark [noun] [de mijlpaal, de mijlpalen] Iconspeaker_3

Milestone
"Mijlpaal" is composed of
"mijl" and "paal", which respectively translate to "mile" and "pole". The English "milestone"
apparently transforms into a "milepole" in Dutch 🙂
Just like in English the word "mijlpaal" is used to refer to an important event in history or in one’s life, and it is of course also a very popular project management term, see the Examples.

Examples:
– "Vandaag de 500e DWOTD! Een ongelofelijke
mijlpaal, al zeggen we het zelf 😉 ."

("Today it’s DWOTD 500! An incredible milestone, even though we say so ourselves 😉 .")

– "Dit project heeft de volgende
mijlpalen en resultaten
:" 
("This project has the following milestones and results:")

– "En, heb je je mijlpaal bereikt, of heeft het werk vertraging opgelopen?" 
("And, have you reached your milestone, or has the work been delayed?" Note the expression "vertraging oplopen": "to get behind", where "vertraging" means delay.)

Related words:
– Prestatie: achievement [noun] [de prestatie, de prestaties].
– Paal: post, stake, pole [noun] [de paal, de palen].
– Kilometer: kilometre [noun] [de kilometer, de kilometers].
– Hectometerpaal(tje): ‘hectometre marker/stone’ [noun] [de paal, de palen].
– Project: project [noun] [het project, de projecten].

Extra:
Hectometerpaaltje
In the old days, "mijlpalen" or
milestones were used to indicate the distance of one mile relative to a city
gate or next milestone, to inform travellers about their position. The modern
Dutch equivalent is the so-called "hectometerpaal", which is
located along the main roads in the Netherlands ("provinciale wegen" and "rijkswegen"). Y
ou often hear the word "hectometerpaal" or its diminutive "hectometerpaaltje" on the Dutch traffic news
to warn you for speed radars along the motorway. When you are not sure about the
speed limit, just check out the speed limit sign on the "hectometerpaaltjes". If there is no speed limit sign, the motorway speed limit
is 120km/h (on a "snelweg").
For more info, see "hectometerpaal"
at Wikipedia.