Overgeven

1. to vomit, to throw up, to be sick Iconspeaker_3
[verb]
[o-ver-ge-ven, gaf o-ver, o-ver-ge-ge-ven]

When the food you’ve eaten tries to leave your body via your mouth, you can use the word "overgeven" (after having wiped your mouth with a tissue of course 😉 ).Misselijk

Synonymous to "overgeven" is "braken", or the more informal "kotsen", see the Related words.

Examples:
– "Ik ben misselijk, ik denk dat ik moet overgeven…" 
("I’m (feeling) nauseous…I think I’m going to be sick…")

– "Als je overgeeft, is de kater daarna minder erg." 
("If you throw up, the hangover is less severe afterwards.")

Expressions:
– "Over je nek gaan": to vomit, to be sick. Lit.: to go over one’s neck.

Related words:
– Braken: to vomit, to throw up, to be sick [verb] [braakte, gebraakt].
– Kotsen: to puke [verb] [kotste, gekotst].
– Misselijk: sick, nauseous [adjective].

2. to hand over, to pass Iconspeaker_3
[verb]
[o-ver-ge-ven, gaf o-ver, o-ver-ge-ge-ven]

If an object is transferred from one person to another, you can use "overgeven", literally: to give over. A frequently used synonym is "doorgeven": to pass on.

Examples:
– "De sprinter gaf het stokje over aan zijn teamgenoot." 
("The sprinter handed over the stick to his teammate.")

– "Kun je de pindakaas overgeven, alsjeblieft?" 
("Can you hand over the peanut butter, please?")

Related words:
– Geven: to give [verb] [geven, gaf, gegeven].
– Over: over [adverb/preposition].
– Doorgeven: to pass on [verb] [doorgeven, gaf door, doorgegeven].

Example:
– "De liefde voor het vak wordt van generatie op generatie doorgegeven."
("The love for the trade is passed on from generation to generation.")

3. to surrender (oneself), to give (oneself) up Iconspeaker_3
[reflexive verb]
[zich o-ver-ge-ven, gaf zich o-ver, heeft zich o-ver-ge-ge-ven]

In the context of surrendering oneself, the verb becomes reflexive: "zich overgeven".

Surrender

Examples:
– "Handen omhoog!" – "Niet schieten! Ik geef me over!" 
("Hands up!" – "Don’t shoot! I surrender!")

– "Na een lange onderhandeling hebben de piraten zich aan de marine overgegeven." 
("After a long negotiation, the pirates surrendered to the navy.")

Expressions:
– "Zich gewonnen geven": to give up, to surrender.

Related words:
– Winnen: to win [verb] [winnen, won, gewonnen].
– Verliezen: to lose [verb] [verliezen, verloor, verloren].

Example:
– "Waar ben je bang voor, wat heb je te verliezen?"
("What are you afraid of, what have you got to lose?")

– Opgeven: to give up [verb] [opgeven, gaf op, opgegeven].

4. to indulge in, to surrender oneself to Iconspeaker_3
[reflexive verb]
[zich o-ver-ge-ven, gaf zich o-ver, heeft zich o-ver-ge-ge-ven]

In the context of surrendering oneself to something, the verb is also reflexive, with the preposition "aan" added to it: "zich overgeven aan".

Examples:
– "Kate gaf zich over aan haar chocolade verslaving. Na een uur moest ze overgeven…" 
("Kate surrendered herself to her chocolate addiction. After an hour she had to vomit…")

– "Frank geeft zich altijd over aan zijn melancholische buien."
("Frank always indulges in his melancholy moods.")

Related words:
– Toegeven: to admit [verb] [toegeven, gaf toe toegegeven].

Uitleg

explanation, clarification Iconspeaker_3
[noun]
[de uit-leg, <no plural>]

If you don’t understand what someone is saying, you’d better ask him/her for an explanation ("uitleg"). The core task of a teacher is "uitleg geven" ("give an explanation") or "uitleggen" ("explain"). You typically explain something to someone (see below for example sentences).Leraar_2

Examples:
– "De oppositie eiste een uitleg van de minister over de torenhoge bonussen van woningcorporaties." 
("The opposition demanded an explanation from the minister on the sky-high bonuses of housing corporations.")

– "Ik snapte helemaal niet wat er aan de hand was totdat zij het me uitlegde." 
("I didn’t have a clue what was going on until she explained it to me.")

– "Kun je me uitleggen waarom er lippenstift op je shirt zit? Ga je soms vreemd?" 
("Can you explain to me why you have lipstick on your shirt? Are you cheating on me?")

– "Op de verpakking stond uitgelegd hoe de verf te gebruiken." 
("On the packaging it was explained how to use the paint.")

Expressions:
– "Tekst en uitleg": a full explanation.

Example:
– "Zij gaf me tekst en uitleg over de discussies tijdens de conferentie."
("She gave me a full account of the discussions during the conference.")

Related words:
– Uitleg geven: to give an explanation [verb] [gaf, heeft gegeven].
– Uitleggen: to explain [verb] [legde uit, heeft uitgelegd].
– Snappen: to understand, to grasp [verb] [snapte, heeft gesnapt].
– Begrijpen: to understand [noun] [begreep, heeft begrepen].

Verven

to paint, to dye Iconspeaker_3
[verb]
[ver-ven, verf-de, ge-verfd]

The Dutch don´t distinguish between giving your door a colour (to paint), or your hair (to dye). "Verven" can be used for the both of them. Note that the stem ends with an "f", which changes into a "v" in the infinitive and present plural.Verf

The related noun is "verf": paint. Its plural is "verven".

Examples:
– "Ik heb vandaag de voordeur groen geverfd." 
("I’ve painted the front door green today.")

– "Weet jij of Frank zijn haar verft?" 
("Do you know if Frank dyes his hair?")

– "Kijk! Die man heeft zijn auto paars geverfd, met roze strepen….beetje vreemd…" 
("Look! That man has painted his car purple, with pink stripes…a bit strange…")

Expressions:
– "Uit de verf komen": to stand out clearly, to get properly off the ground.

Example:
– "Johns presentatie kwam niet uit de verf."
("John’s presentation didn’t get properly off the ground.")

– "Een verfje nodig hebben": to be in need of a lick of paint.
– "Een rare/vreemde kwast": a strange fellow. Lit.: a strange brush.

Related words:
– Verf: paint [noun] [de verf, de verven].
– (Verf)kwast: (paint)brush [noun] [de (verf)kwast, de (verf)kwasten].
– Verflaag: coat of paint [noun] [de verflaag, de verflagen].
– Kleur: colour [noun] [de kleur, de kleuren].

Vreemd

strange, weird Iconspeaker_3
[adverb/adjective]
[vreemd]

Belvedere
A synonym for "vreemd" is "raar". Other common words based on "vreemd" that you might encounter are "vreemdeling" and "vreemdgaan" (see below).

Examples:
– "Ik kan mijn sleutels nergens vinden… vreemd…" 
("I can’t find my keys anywhere… strange…")

– "Ik heb er een vreemd gevoel bij, en jij?"
("It gives me a weird feeling, what about you?")

– "Ik vind het zelf ook een beetje vreemd, maar ik zweer het je, dat is wat ze zei!" 
("I, too, believe it is a bit strange, but I swear, that is what she said!" Note that we say "I swear it to you" :-).)

– "Nu ik weet wat zij hem geflikt heeft, vind ik het niet zo vreemd dat hij is vreemdgegaan!" 
("Now that I know what kind of trick she pulled on him, I don’t think it is that strange that he cheated on her!" Note that "vreemdgaan" implies having sex.)

– "Meneer, ik vind dit een vreemde gang van zaken. Volgens mij hadden wij een afspraak!" 
("Sir, this is not the way to do business. I believe we had a deal!" Literally: "I think this is a strange way of ‘things happening’ ". See DWOTD "Gang".)

– "Een beetje vreemd, maar wel lekker." 
("A bit weird, but tasty (nonetheless)." Marketing slogan in the 90s for the soft drink "Rivella".)

Expressions:
– "Hij is de vreemde eend in de bijt": he is the odd one out, he does not belong here… The noun "bijt" is not used anymore other than in this expression and means "opening in the ice" similar to the Dutch word "wak".
– "Hij is een vreemde vogel": he is a strange fellow. Literally "vogel" translates to "bird".

Related words:
– Raar: strange, weird [adjective/adverb].
– Vreemdgaan: to cheat (on your partner by having sex with somebody else) [verb] [ging vreemd, vreemdgegaan].
– Vreemdeling: stranger, alien [noun] [de vreemdeling, de vreemdelingen].

Flitser

camera flash, speed control Iconspeaker_3
[noun]
[de flit-ser, de flit-sers]

When you drive on the Dutch highways, you’d better listen to the radio to get to know where you can expect speed controls. The machines registrating your speed are called "flitsers" or "flitspalen" ("flash-poles", see picture), derived from the verb "flitsen" ("to flash"); the machine gives a flashlight when it takes a picture of your license plate. You can also find many "flitsers" at traffic lights. These "flitsers" mostly check if you ignore a red traffic light. Besides speed controls on a fixed location, the police also controls speed on locations that vary each day. A "flitser" also denotes a flash on a camera.  Flitser_3

Examples:
– "Er wordt geflitst op de A2 richting Amsterdam bij hectometerpaaltje 34.6." 
("There is a speed control on the A2 in the direction of Amsterdam at hectometerpole 34.6.")

– "Op de A9 staat een mobiel flitsteam bij knooppunt Kleinpolderplein." 
("There is a mobile speed-control team at junction Kleinpolderplein on the A9.")

– "Volgens mij werd ik geflitst toen ik door rood reed… weer een boete." 
("I think that the flashpole registrated my license plate when I went through that red traffic light… another fine."  [Lit.: "I think I was flashed when I drove through red …"])Flitser2_2

– "Als het donker is kun je beter een foto maken met flitser." 
("When it’s dark it’s better to take a picture using flash.")

Related words:
– Flitsen: to flash [verb] [flitste, geflitst].
– Flitspaal: flash-pole, pole registrating your license plate when you speed or drive through a red traffic light [de flitspaal, de flitspalen].
Stoplicht: traffic light [het stoplicht, de stoplichten].