Adem

breath Iconspeaker_3
[noun]
[de a-dem, <no plural>]

Blazen
There is apparently a distinction between ‘a person’s breath’ and ‘breath’ as an example of ‘wind’ (as in a breath of fresh air). But let’s assume that will be clear from context.

A lot of expressions with ‘adem’ exist and we cover (part of) them in the examples.

Examples:
– "Het is zo koud buiten dat je je eigen adem kan zien." 
("It’s so cold outside that one can see his/her own breath.")

– "Met ingehouden adem keek de trainer naar de verrichtingen van zijn pupil." 
("The coach watched the performance of his pupil with bated breath.")

– "Hoe lang kan jij je adem inhouden?" 
("For how long can you hold your breath?")

– "Even wachten, ik moet even op adem komen; volgende keer neem ik de lift!" – "Je raakt wel erg snel buiten adem, je bent toch geen ouwe man!"
("Wait a second, I have to catch my breath; next time I’ll take the elevator!" – "You get puffed really quickly, you are not an old man are you now?")

– "Ik heb het boek ‘Oorlogswinter‘ in een adem uitgelezen en jij?" – "Ik ook, heb je trouwens de film al gezien?"
("I couldn’t stop reading ‘Oorlogswinter’, what about you?" – "Me too, by the way, have you seen the film yet?" Literally: "read the book in one breath".)

– "Hij wordt altijd in een adem genoemd met de andere grote schrijvers van de 19e eeuw." 
("He is always bracketed together with the other great writers of the 19th century.")

– "We zullen wel eens zien wie hier de langste adem heeft!" 
("We shall see who will hold out longest, hah!" The "we zullen wel eens zien" typically implies the "hah"!)

– "Mijn manager houdt mij continu in de gaten; ben ik even iets anders aan het doen, voel ik weer zijn hete adem in mijn nek!" 
("My manager is constantly keeping an eye on me; just when I’m doing something else I feel him breathing down my neck again!")

– "Het spijt mij het te moeten mededelen, maar vanochtend heeft tante Bep haar laatste adem uitgeblazen…" 
("I’m sorry to have to tell you this, but this morning aunt Bep passed away…" Literally: "has blown out her last breath.")

Related words:
– Ademen: to breath [verb] [ademde, geademd].
– Ademhalen: to breathe [verb] [haalde adem, ademgehaald].

Example:
– "Hij haalde zo langzaam adem, dat ik dacht dat hij dood was!"
("He was breathing that slowly that I thought he was dead!")

– Adembenemend: breathtaking [adjective/adverb]. Note that there is also the expression "de adem benemen", but "adembenemend" is a bit more common.

Kippenvel

goose bumps/pimples, chill bumps Iconspeaker_3 Kippenvel
[noun]

[het kip-pen-vel, <no plural>]

"Kippenvel" is composed of "kip" and "vel", which respectively translate to "chicken" and "skin". "Kippenvel" refers to the skin of a freshly plucked chicken, but is mostly used as common idiom for a person’s skin reaction to cold, fear or being overwhelmed: goose bumps…

Examples:
– "Het is fris buiten, ik heb kippenvel." 
("It’s chilly outside, I’ve got goose bumps.")

– "Het zal wel aan mij liggen, maar ik krijg kippenvel van dit weer." 
("It’s probably just me, but this weather gives me goose bumps.")

– "Het concert van U2 was geweldig! Kippenvel…gewoon kippenvel toen ze ‘With or without you’ speelden…" 
("U2’s concert was great! Goosebumps…(I) just (got) goose bumps when they played ‘With or without you’…")

Expressions:
– "Koude rillingen": cold chills.

Example:
– "Kun je de airco wat lager zetten, ik heb koude rillingen…"
("Can you turn down the air-conditioning a little bit, I’ve got cold chills…")

Related words:
– Kip: chicken [noun] [de kip, de kippen].
Ei: egg [noun] [het ei, de eieren].

Example:
– "Wat was er eerst? De kip of het ei?"
("Which came first, the chicken or the egg?")

– Vel: skin [noun] [het vel, de vellen].
– Koud: cold [adjective].
Fris: fresh, chilly [adjective].
– Rilling: chill [noun] [de rilling, de rillingen].
– Plukken: to pluck [verb] [plukken, plukte, h. geplukt].

Vlieger

kite Iconspeaker_3 Vlieger
[noun]
[de vlie-ger, de vlie-gers]

"Vlieger" is related to "vliegen": to fly.The literal translation would be "flyer", but when Dutch people talk about a "vlieger", they usually mean a kite. Flying a kite can be translated with either "vliegeren", or "een vlieger oplaten" (lit.: to let up a kite). A kite line is called "(vlieger)touw", see the Examples. And yes, the book and movie The Kite Runner was also a hit in the Netherlands: "De vliegeraar".

Examples:
– "Mam, ik ga mijn vlieger oplaten!" – "Is goed, liefie."
("Mum, I’m gonna fly my kite!" – "Okay, sweetie.")

– "Op het strand is vandaag een vliegerwedstrijd, met een jury die beoordeelt welke vlieger het mooist is." 
("There’s a kite competition on the beach today, with a jury that assesses which is the most beautiful kite.")

– "Ik heb hier een brief voor mijn moeder, die hoog in de hemel is. Deze brief bind ik vast aan mijn vlieger, dat zij hem ontvangt, zij die ik mis."
("I have a letter here for my mother, who is high in the heavens. I’ll tie this letter to my kite, for her to receive, her, whom I miss." See Extra)

Expressions:
– "Die vlieger gaat niet op": that’s a no-go, that’s (simply) not on, that won’t wash.

Example:
– "Lisa, ga jij in dat naveltruitje naar school?? Die vlieger gaat niet op jongedame!" – "Maar pap…"
("Lisa, are you going to school in that crop top? That’s a no-go, young lady!" – "But dad…")

Related words:
– Touw: rope, line [noun] [het touw, de touwen].
Vlieg: fly [noun] [de vlieg, de vliegen].

Example:
– "Ober, er zit een vlieg in mijn soep…"
("Waiter, there’s a fly in my soup.")

– Vliegen: to fly [verb] [vliegen, vloog, h. gevlogen].

Extra:
The third example is taken from the well-known Dutch song "De vlieger", performed by the late artist André Hazes.

Check out this clip on YouTube, which was a well-know info-commercial that was shown on Dutch TV for more than 20 years since 1982…it’s about traffic safety…and it has a sad ending…

Beoordelen

to assess, to judge Iconspeaker_3
[verb]
[be-oor-de-len, be-oor-deel-de, be-oor-deeld]

Beoordelen "Beoordelen" is close to "oordelen". Where "oordelen" is "to pass judgement" or "to make up one’s mind", "beoordelen" implies assessment (based on criteria or circumstances) and usually comes down to indicating approval or disapproval.

Examples:
– "Bij deze auditie wordt u beoordeeld op uw technische vaardigheden." 
("At this audition you will be judged based on your technical abilities.")

– "Moet je vanochtend college geven?" – "Nee, maar ik moet wel tentamens beoordelen." 
("Are you lecturing this morning?" – "No, but I will have to grade tests." Emphasis should be on "will" to reflect the use of "wel". Literally: "Do you have to give lectures…" Note that "college geven" is used only for university lectures. "Tentamen" is the common word for a higher education test.)

– "Hoe is de situatie daar?" – "Het is moeilijk te beoordelen; er is nog veel onduidelijk en iedereen rent rond als een kip zonder kop!" 
("How is the situation (there / with you)?" – "It is difficult to assess; a lot is still unclear and everybody is running around aimlessly / without clear direction." Literally: "like a headless chicken".)

– "De manager behoort de werknemers louter en alleen op hun prestaties te beoordelen." 
("The manager is supposed to assess the employees purely on their achievements.")

– "Oké, ik geef het toe, ik heb hem misschien verkeerd beoordeeld.
("Alright, I admit, I might have misjudged him.")

– "Mam, ik ben oud genoeg om dat zelf te beoordelen ja!
("Mom, I am old enough to judge for myself(, thank you very much)!")

Related words:
– Evaluatie: evaluation [noun] [de evaluatie, de evaluaties].
– Beoordelingsgesprek: appraisal, assessment interview [noun] [het gesprek, de gesprekken].

Example:

– "Heb jij je beoordelingsgesprek al gehad?"
("Have you had your appraisal yet?")

– Inschatting: assessment [noun] [de inschatting, de inschattingen].
– Vooroordeel: prejudice [noun] [het vooroordeel, de vooroordelen].
– Jureren: to act as judge (in a competition) [verb] [jureerde, gejureerd].

Bankroet

1. bankrupt Iconspeaker_3
[adjective]Bankroet

[bank-roet]

"Bankroet" sounds a bit like "bankrupt", don’t you think? You may also often see its synonym "failliet".

Examples:
– "Door de scheiding is Frank helemaal bankroet gegaan." 
("Because of the divorce, Frank went totally bankrupt.")

– "Nu DSB bankroet gegaan is, voelen veel mensen zich in de steek gelaten." 
("Now DSB went bankrupt, a lot of people feel like they’ve been let down.")

Expressions:
– "Met lege handen": empty-handed.

Related words:
– Failliet: bankrupt [adjective].
Blut: broke [adjective].

Example:
– "Ik ben blut…" – "Maak dat de kat wijs, je hebt nog je spaarrekening met duizend euro!"
("I’m broke…" – "I don’t believe a thing of it, you still have your savings account with one thousand euros!")

– Platzak: broke [adjective]. Lit.: flat pocket.
Bank: bank, bench, couch, sofa [noun] [de bank, de banken].
– Roet: soot [noun] [het roet, <no plural>].

2. bankruptcy Iconspeaker_3
[noun]
[het bank-roet, de bank-roe-ten]

"Bankroet" is also the noun: bankruptcy. The related noun of "failliet" changes though: "faillissement".

Examples:
– "Het morele bankroet van onze samenleving is aanstaande…" 
("The moral bankruptcy of our society is imminent…")

– "Ooit was hij een feestbeest, nu is hij alleen maar bezig met zijn bankroet te voorkomen." 
("He used to be a party animal once, now he’s only trying to prevent his bankruptcy." Lit.: "…he’s busy with trying to…")

Related words:
– Faillissement: bankruptcy [noun] [het faillissement, de faillissementen].