Griep


flu, influenza Iconspeaker_3 Griepvirus

[noun]
[de griep, <no plural>]

The mexican flu is all over the Netherlands now, at least in the news… Mexican flu translates to "Mexicaanse griep". It used to be "varkensgriep": swine flu, lit.: pig flu.

If you have the flu, you can tell your Dutch doctor: "ik heb griep" (lit.: I have flu) or "ik heb de griep" (lit.: I have the flu). Of course, we wish you "beterschap": get well soon (lit.: improvement, change for the better).

If you’re not sure you have the flu, you can say you feel a bit "grieperig": (lit.) flu-y/ish.

Examples:
– "Ik ben ziek, volgens mij heb ik de griep." 
("I’m ill, I think I have the flu." Lit.: "According to me, I have the flu.")

– "Heeft Frank de gewone griep of de Mexicaanse griep." 
("Does Frank have the normal flu or the Mexican flu.")

– "Ik heb last van een verkoudheid." – "Pas maar op, voor je het weet heb je de griep." 
("I have a cold." – "Just be careful, you’ll have the flu before you know it." Lit.: "I’m burdened with a cold")

– "Heeft Marianne alweer de griep? Ze blijft maar kwakkelen." 
("Does Marianne have the flu again? She just keeps on being under the weather.")

Expressions:
– "Zo ziek als een hond": very sick, sick as a dog.

Related words:
Ziek: sick, ill [adjective].
– Inenten: to vaccinate [verb] [inenten, entte in, ingeënt].

Example:
– "Over twee weken zullen alle kinderen tussen zes maanden en vijf jaar ingeënt worden."
("In two weeks, all children between six months and five years will be vaccinated.")

Verkoudheid: cold [noun] [de verkoudheid, de verkoudheden].
– Grieperig: (lit.) flu-y/ish [adjective].

Example:
– "Ik voel me een beetje grieperig…" – "Onzin, je hebt gewoon een kater!"
("I feel a bit like I’m getting the flu…" – "Nonsense, you just have a hangover!")

Frustratie


frustration Iconspeaker_3
Frustration
[noun]
[de frus-tra-tie, de frus-tra-ties]

We all suffer from it from time to time 🙂 If you do, then you are "gefrustreerd" ("frustrated").

Examples:
– "Ik kan me je frustratie goed voorstellen!" 
("I can imagine your frustration (very) well.")

– "Vroeg of laat krijgen we allemaal te maken met frustratie en spanningen." 
("Sooner or later we all experience frustration and tension.")

– "Ik heb helemaal geen last van frustratie!" – "Rustig maar hoor; ben je soms gefrustreerd ofzo?" 
("I am not bothered by frustration at all!" – "My, take it easy; are you frustrated or something?")

– "Nederlands leren was voor mij jarenlang een frustratie, maar nu is er gelukkig de DWOTD! 😉 " 
("For many years learning Dutch was a frustration (for me), but luckily we now have the DWOTD!")

– "Ik weet niet, dit roept bij mij eerder een gevoel van frustratie op dan dat ik het ervaar als een uitdaging." 
("I don’t know, this rather makes me feel frustrated than that I see it as a challenge.")

Related words:
– Gefrustreerd: frustrated [adjective/adverb].
– Frusti: frustrated [adjective]. Note that his is colloquial.

Example:
– "Let maar niet op hem, hij is een beetje frusti."
("Don’t mind him, he is a bit frustrated.")

– Frustreren: to frustrate [verb] [frustreerde, gefrustreerd].

Bolwerk

bastion, bulwark, stronghold Iconspeaker_3  Bolwerk_2

[noun]
[het bol-werk, de bol-wer-ken]

"Bolwerk" has exactly the same meaning as the English "bulwark": literally, it’s a wall of earth or other material built for defence. It’s also used to denote a defence or safeguard. In its figurative sense, it  points to a high concentration of people who have certain similar views or characteristics. In Dutch, the verb related to "bolwerk" is "bolwerken", which means something like "to cope with" or "to manage".

Examples:
– "Vanuit de bolwerken werden de Nederlandse steden vroeger verdedigd." 
("In the old days, Dutch cities were defended from the bulwarks.")

– "De projectontwikkelaar heeft nieuwe appartementen gebouwd aan het Servaasbolwerk in Utrecht." 
("The real estate developer has built new apartments on the Servaasbulwark in Utrecht ." Note that "Servaasbolwerk" is the name of a street in Utrecht referring to the building that was located there.)

– "Die stad is een bolwerk van kustenaars."  Bolwerk_goede_smaak_3
("That city is a bulwark of artists.")

– "<Plaatje:> Een bolwerk van goede smaak." 
("<Picture:> A bulwark of good taste.")

– "Het is moeilijk ertussen te komen als vrouw: het is een echt mannenbolwerk." 
("It’s difficult to get a position there if you’re a woman: it’s a bulwark of men.")

– "Ik heb twee deadlines en mijn computer is net vastgelopen: ik kan het niet meer bolwerken." 
("I have two deadlines and my computer just crashed: I can’t cope with it any more.")

– "Heb je het te druk of kun je het nog wel bolwerken?" 
("Are you too busy or are you able to manage?")

Related words:
– Bolwerken: to cope with, to manage [verb] [bolwerlen, bolwerkte, h. gebolwerkt].
– Aankunnen: to be able to deal with [verb] [aankunnen, kon aan, h. aangekund].
Zenuwachtig: nervous [adjective].

Voorzichtig

careful, cautious, discreet Iconspeaker_3
Glas
[adverb/adjective]
[voor-zich-tig]

Examples:
– "Wees voorzichtig; je weet nooit wat er kan gebeuren!" – "Maak je niet ongerust, ik zal goed oppassen."
("Be careful; you never know what can happen!" – "Don’t worry, I’lll watch out / be careful / pay attention.")

– "En denk erom: voorzichtig oversteken, want het is een heel drukke straat." 
("And don’t forget: cross with care because it is a very busy street.")

– "Je moet niet te voorzichtig zijn want dan mist het overtuigingskracht." 
("You should not be overcautious because then it will lack force." Lit: "it will lack power of persuasion".)

– "Voorzichtig, in deze doos zitten breekbare spullen."
("Careful now, this box contains fragile items.")

– "Slecht nieuws kun je iemand het beste voorzichtig vertellen." 
("It’s best to give somebody bad news in a discreet manner.")

– "Misschien kun je er voorzichtig naar informeren?" 
("Perhaps you can ask about it discreetly?")

Related words:
– Breekbaar: fragile [adjective]. Lit. "breakable".
– Voorzichtigheid: caution, prudence [noun] [de voorzichtigheid, <no plural>].
– Voorzichtigheidshalve: as a precaution [adverb].

Example:
– "Ik weet niet of het gaat regenen, maar voorzichtigheidshalve heb ik mijn regenkleding meegebracht."
("I’m not sure if it will rain, but as a precaution I’ve brought along my rain gear.")

Zagen


to saw Iconspeaker_3 Zaag

[verb]
[za-gen, zaag-de, h. ge-zaagd]

"Zagen" translates to "to saw". Related noun is "zaag": a saw. There are different kinds of "zagen" (saws), see the Related words. A small variation on "zagen" is "afzagen": to saw off.

Sometimes you may hear the idiom "over iets zagen": to harp on a subject. There’s also "doorzagen", which has two meanings: 1. (literal) to saw through (e.g. a log), 2. (figurative) to keep on harping on a subject, or: – in case of "iemand doorzagen – to question a person thoroughly,

And last but not least: "zagen" is also used as a synonym for "snurken".

Examples:
– "Pas op voor je handen als je gaat zagen." 
("Be careful with your hands if you’re going to saw.")

– "Ken je de film ‘Saw’ ? Verschrikkelijk…iemand moet zijn eigen been afzagen om te ontsnappen aan de moordenaar." 
("Do you know the movie ‘Saw‘ ? Awful, somebody has to saw off his own leg to get away from the killer.")

Expressions:
– "De poten onder iemands stoel zagen": to undermine someone’s position. Lit.: to saw the legs from under one’s chair.

Related words:
Hamer: hammer [noun] [de hamer, de hamers].
– Afgezaagd: dull, boring, dreadful, tedious, dreary, lit.: sawed off [adjective].

Example:
– "Die film heeft bij mij een gevoelige snaar geraakt…" – "Kom op, die film was ongelofelijk afgezaagd!"
("That movie has touched a nerve with me…" – "Come on, that movie was incredibly dull!")

– Kettingzaag: chainsaw [noun] [de kettingzaag, de kettingzagen].
– Cirkelzaag: circular saw [noun] [de cirkelzaag, de cirkelzagen].
– Figuurzaag: fretsaw [noun] [de figuurzaag, de figuurzagen].
– Houthakker: lumberjack, lit.: woodchopper [noun] [de houthakker, de houthakkers].
– Timmerman: carpenter [noun] [de timmerman,de timmermannen].

Extra:
From 1990 to 2005, the show "Jiskefet" was broadcast on the Dutch
television. It was a show with various humoristic and absurdistic
sketches. One of the recurring sketches was "Debiteuren Crediteuren", in which the boring life at the (Dutch) office was ridiculed. There’s one sketch that introduces "Zaagmans, die de week doormidden komt zagen": Mr. Saw, who comes to saw the week in half…Check out the clip (@ 1m35s, in Dutch) at YouTube.