Trots

1. proud Iconspeaker_3 Trots
[adjective/adverb]

"Trots" can be both adjective and noun (see 2.), respectively translated with "proud" and "pride".

"To be proud of" is translated with "trots zijn op".

Examples:
– "Wij zijn trots dat Nederland de finale heeft gehaald. Helemaal toppie!" 
("We're proud of Holland making it to the final. Absolutely fantastic!")

– "Ik ben er trots op dat ik tegen alle verwachtingen in zo ver gekomen ben." 
("I'm proud of getting this far, against all odds.")

– "De ouders zijn ontzettend trots op hun zoon." 
("The parents are really proud of their son.")

Expressions:
– "Trots als een pauw": .as proud as a peacock, very proud.

Related words:
– Zich schamen (voor): to be ashamed (of) [verb] [zich schamen, schaamde zich, h. zich geschaamd].

Example:
– "Als ik Frank was zou ik me diep schamen…hij is dit jaar al drie keer vreemdgegaan…"
("If I were Frank, I would be deeply ashamed (of myself), he's cheated (on his wife/girlfriend) three times this year already.")

– Verwaand: presumptuous, cocky [adjective].
– Arrogant: arrogant [adjective].Nederlandse vlag

2. pride Iconspeaker_3
[noun]
[de trots, <no plural>]

As a noun, "trots" translates to "pride". The Dutch really don't take that much pride in their country ("doe maar gewoon, dan doe je gek genoeg"…), except when it comes down to soccer…Hup Holland hup!! 🙂

Examples:
– "Eindelijk vrij, ze namen je leven, je trots konden ze niet nemen…In naam van de liefde!" 
("Free at last, they took your life, they could not take your pride…In the name of love!")

– "Sta op! En vul je hart met trots!" 
("Stand up! And fill your heart with pride!")

– "Ik hou van mijn kinderen, ze zijn mijn grote trots." 
("I love my children, they are my pride and joy." Lit.: "…they are my great pride.")

Reikhalzend

longingly, anxiously Click to listen
Reikhalzend
[adverb]
[reik-hal-zend]

"Reikhalzend" is composed of "reik" and "halzend" from respectively  "reiken" and "hals". "Reiken" translates to "to reach" and "hals" translates to "neck". "Reikhalzend" would literally be something like "neck stretching"… 🙂

"Reikhalzend" is often used in combination with the verb "uitkijken naar": to look forward to. So, "reikhalzend uitkijken naar" would literally translate to "to look longingly forward to".

Examples:
– "Iedereen in Nederland kijkt reikhalzend uit naar de finale…de verwachtingen zijn hooggespannen…" 
("Everybody in the Netherlands is really looking forward to the final…the expectations are sky high… ")

– "Ik kan niet wachten tot zondag! ik kijk reikhalzend uit naar de overwinning!! Hup Holland hup!" 
("I can't wait till Sunday! I'm longing for victory!! Go Holland go!")

– "Frank kijkt reikhalzend uit naar een nieuwe liefde…" – "Kansloos, hij is de koning van de knipperlichtrelatie." 
("Frank is yearning for a new love…" – "Hopeless, he's the king of the on-off relationship.")

Expressions:
– "De wens is de vader van de gedachte": (lit.: the wish is the father of the thought) wishful thinking, used when you believe something because you want it to be true.
– "Hoop doet leven": (lit.: hope does living) hope springs eternal.

Example:
– "Hup Holland hup! We worden wereldkampioen!!" – Hoop doet leven vriend, hoop doet leven…"
("Go Holland Go! We''re going to be world champion!!" – Hope springs eternal my friend, hope springs eternal…")

Related words:
Hals: neck, throat [noun] [de hals, de halzen].
– Hoop: hope [noun} [de hoop, <no plural>].
– Reiken: to reach, hand, pass, give, hand over, give to [verb] [reiken, reikte, h. gereikt].

Extra:
Because of the soccer world championship 2010, our small country is in the picture quite a bit now…here's a little bit more info on the name of our beloved country: the official name of our country is "Nederland". However, the country "Nederland" is part of a kingdom: "het Koninkrijk der Nederlanden": the Kingdom of the Netherlands. So, the English name for our country – the Netherlands <plural> – refers actually to our kingdom, which is in fact incorrect: it should be Netherland (but we forgive you 🙂 ). The word "neder" is synonymous to "laag": low. Sometimes, the Netherlands are referred to  – in a historical context – as "De Lage Landen" (or "De Nederlanden"): the Low Countries, which are the historical lands
around the low-lying delta of the Rhine, Scheldt,
and Meuse rivers, including the modern
countries of Belgium, the Netherlands,
Luxembourg
and parts of northern France and western Germany. You may have heard from the Dutch popfestival Lowlands, which is quite popular in the Netherlands.
Nederlandse vlag

To increase the confusion, the name of our country "Nederland" is also often translated with "Holland". However…"Holland" is the name of an important historical province in the Netherlands. Currently there are two 'Holland provinces': Noord-Holland and Zuid-Holland (North Holland and South Holland). But because this province was so important in the past, its name has apparently become an equivalent for the whole country…

To confuse you even more, let's take a quick look at the adjective "Dutch". This is an (English) derivation of "Diets" or "Dietsch", a collective name for a number of closely related dialects which were spoken and written between 1150 and 1500 in the Netherlands, from which later standard Dutch would be derived. "Dutch" and "Diets(ch)" are also etymologically related to "Duits", which, in modern Dutch, translates to "German", which translates to "Deutsch" in the German language…still following?? 😉 Anyhow, the Dutch call themselves "Nederlanders", literally: Netherlanders or Lowlanders. 

It seems that if you add the adjective "Dutch" to something, it gets a negative connotation, for example the phrase "go Dutch" or "Dutch treat". This can be traced back to a time when England and the Netherlands fought constantly over trade routes and political boundaries during the 17th century. The British used the term "Dutch" in a number or derogatory or demeaning ways, including "Dutch courage" (bravery through alcohol) and "Dutch  treat", which was actually no treat at all. The Dutch were said to be very stingy with their wealth, almost miserly, so the British used the word "Dutch" informally to imply all sorts of negative behaviours… <from wiseGEEK>

And finally, if you're wondering why we refer to our national soccer team – in fact, every Dutch national sports team – as "Oranje", well…that's because our royal family is from the house of Oranje-Nassau. "Oranje" translates to "orange", as you probably would have guessed…Also check out Oranjekoorts!

Duimen

to keep one’s fingers crossed Click to listen
[verb]
[dui-men, duim-de, ge-duimd]

people-484966_640Literally ‘to thumb’, this is the Dutch equivalent of ‘to cross your fingers’. I don’t know why we apparently ‘thumb’ to wish somebody good luck or to hope for a good outcome. It also seems that we don’t really know how to ‘thumb’ exactly so it is best used figuratively 🙂

Another translation of ‘duimen’ is ‘to suck one’s thumb’ but you will probably not use it too much (we hope).

Examples:
– “Vanavond duimen wij voor Oranje!!” 

(“Tonight we keep our fingers crossed for the Dutch team!!”)

– “Heb je morgen je examen? Ja? Dan zal ik voor je duimen!” 
(“Is your exam tomorrow? It is? Then I’ll keep my fingers crossed for you!”)

– “Wij duimen voor de winst tegen Uruguay!” 
(“We’ll keep our fingers crossed that we’ll win against Uruguay!” Lit. ‘we thumb for the victory’.)

Related words:
– Duimendraaien: to twiddle one’s thumbs, to sit around doing nothing, to be inactive [verb] [draaide duimen, duimengedraaid].
– Duimen/duimzuigen: to suck one’s thumb [verb] [duimde / zoog duim, geduimd / duimgezogen].

Example:
– “Volgens mij heeft hij tot zijn elfde geduimd.”
(“I think he sucked his thumb until the age of eleven.” Lit. ‘until his eleventh’.)

– Duim: thumb [noun] [duim, duimen].

Faliekant

utter, utterly, completely, totally  Click to listen
Faliekant
[adjective/adverb]
[fa-lie-kant]

"Faliekant" originates from (the no longer in use) "faliecant": a non-right angle.

In daily speech, "faliekant" is mostly used as an adverb to amplify an adjective that expresses dissatisfaction. You will usually see the combinations "faliekant tegen" (completely against) and "faliekant mis" (totally wrong).

Examples:
– "O jee, het is faliekant mis met het openbaar vervoer vandaag, overal vertragingen." 
("Oh dear, complete mayhem in public transportation today, delays everywhere." Lit.: "…it's gone utterly wrong…")

– "Roze behang in de slaapkamer? Daar ben ik faliekant tegen!" 
("Pink wallpaper in the bedroom? I'm totally against that!")

Related words:
– Helemaal: completely [adverb].
– Volledig: complete(ly) [adjective/adverb].

Example:
– "Gast, ik ben volledig naar de klote…" – "Flinke kater zeker?"
("Dude, I'm completely wasted…" – "Big hangover, right?")

Vertraging

delay,
slowing-down, deceleration
Click to listen
Vertraging
[noun]
[de
ver-tra-ging, de ver-tra-ging-en]

"Vertraging" contains "traag", which translates to "slow".

Although
a "vertraging" applies to a situation where something is slowing down
in general, the word is mostly associated with a delay in public
transportation.

The term used in the physical sciences  – deceleration – also
translates to "vertraging". Its opposite – acceleration – translates to
"versnelling". The physical quantity inertia translates to
"traagheid".

Examples:
– "Mijn trein had vanochtend een vertraging van
20 minuten." 
("This morning my
train was delayed by 20 minutes." Lit.: "…had a delay of 20
minutes…")

– "Het project heeft een vertraging van
een half jaar opgelopen." 

("The project is delayed with half a year." Note the use of 'oplopen' in combination with 'vertraging': although the result is still the same, 'een vertraging oplopen' translates as 'to accrue a delay'. )

– "De tv-beelden van het WK in Zuid-Afrika worden met een kleine vertraging uitgezonden." 
("The TV pictures of the world championship football/soccer in South-Afrika are broadcast with a small delay." Note that 'WK' (from 'Wereldkampioenschap') is by default about football/soccer.)

– "Door persoonlijke omstandigheden is voor hem de studievertraging enorm toegenomen." 
("Due to personal circumstances the delay in finishing his studies has increased tremendously.")

Related words:

Vertragen: to delay, to slow down [verb] [vertraagde, vertraagd].
– Achterstand: arrears, backlog [noun] [de achterstand, de achterstanden].