Hartverwarmend

heartwarming Iconspeaker_3
[adjective/adverb]
[hart-ver-war-mend]

Hart gevuld met emoticonsThe Dutch verb for “to heat” or “to warm” is “verwarmen”. A word you may know is “verwarming”: heating (in your house for example). The adjective ‘heartwarming’ can be created in Dutch by combining the noun “hart” and the adjective “verwarmend”, the latter is created from the verb by adding -d (whereas in English you would add -ing).

Examples:
– “De reactie van het publiek was hartverwarmend.” 
(“The response of the audience was heartwarming.”)

– “Het hartverwarmende gebaar van de politicus deed zijn populariteit onmiddellijk stijgen.” 
(“The heartwarming gesture of the politician made his popularity increase immediately.”)

– “Heb je nog een cadeau gekregen voor je veertigjarige dienstverband?” – “Nee, en ook de receptie was niet hartverwarmend te noemen, eerder kil…” 
(“And, did you get a present for your forty years of service (in the company)?” – “No, and also the reception could not be called heartwarming, rather cold…” The word ‘dienstverband’ translates as ’employment’ and ‘veertigjarig’ as ‘having taken forty years’.)

– “Ik wil jullie allemaal bedanken voor deze hartverwarmende ontvangst!” 
(“I would like to thank you all for this heartwarming welcome!” Note that ‘ontvangst’ is typically translated as ‘reception’.)

– “Het tv-programma ‘All you need is love‘ is een aaneenschakeling van hartverwarmende momenten.” 
(“The TV show ‘All you need is love’ is a succession/chain of heartwarming moments.”)

– “Hartverwarmend gezongen jongen, ik ben bijzonder ontroerd!” 
(“Heartwarmingly sung man, I am very moved!”)

Expressions:
Check out DWOTD Hart for an overview of expressions with “Hart”.

Related words:
Hart: heart [noun] [het hart, de harten].
– Warm: warm [adjective/adverb].
– Verwarmen: to heat, to warm [verb] [verwarmde, verwarmd].
– Ontroerend: moving, poignant [adjective/adverb].

Bijleggen

1. to settle, reconcile, make up Iconspeaker_3
[verb]
[bij-leg-gen, leg-de bij, bij-ge-legd]

RudiVollerFrankRijkaard "Bijleggen" is what people do when settling a dispute, or when making up afterwards. Note that when using this verb, you need to add the article 'het' which implicitly refers to whatever dispute you are settling; check out the examples.

"Bijleggen" is less used when it regards more serious occasions of dispute; in that case you may encounter words such as "verzoening" (reconciliation), "zich verzoenen" (to reconcile), "conflictoplossing" (conflict resolution).

Another translation of "bijleggen" is given in 2. below.

Examples:
– "Het akkefietje was onverwachts op een ruzie uitgelopen, maar beide partijen hebben het gelukkig snel weer bijgelegd." 
("The quarrel had turned into a fight unexpectedly, but luckily both parties made up again quickly.")

– "Wordt het niet eens tijd dat jullie het bijleggen, dit conflict duurt al veel te lang!" 
("Isn't it about time that you (guys) settle things, this conflict has been going on for much too long now!")

– "En?" – "We hebben het bijgelegd. Het berustte allemaal op een misverstand." 
("And?" – "We've resolved everything. It was all due to a misunderstanding.")

Expressions:
– "De strijdbijl begraven": to bury the hatchet.
– "Zand erover!": let's forget it! Let bygones be bygones, etc. Literally: "cover it with sand!"

Example:
– "Ok, zand erover, we beginnen met een schone lei!"
("Alright, let's forget it, we'll start (again) with a clean slate!")

Related words:
– Conflict: conflict [noun] [het conflict, de conflicten].
– (Het) Goedmaken: to make amends, to reconcile, to make up [verb] [maakte goed, goedgemaakt].

Example:
– "Na een fikse ruzie hebben Franka en Casper het weer goedgemaakt."
("After a hefty fight, Franka and Casper made up again.")

– Oplossen: to resolve [verb] [loste op, opgelost].
– Verzoening: reconciliation [noun] [de verzoening, de verzoeningen].

Extra:
The picture shows Rudi Völler and Frank Rijkaard in the 1988 European championship football/soccer semi-final between West-Germany and the Netherlands. The Netherlands moved on to the final and beat Russia which is the only time we ever won a (football) final. It is said that both players "hebben het bijgelegd" after the match 🙂

2. to contribute, compensate/make up (financially) Iconspeaker_3
[verb]
[bij-leg-gen, leg-de bij, bij-ge-legd]

Bijleggen When there is a deficit you will have to "bijleggen" 🙂 It is sometimes also used when you are losing money on a deal (e.g. offering somebody a very good (financial) deal, but having to invest money to make it happen).

Examples:
– "Jongens, er ligt niet voldoende geld op tafel om de rekening te voldoen, hup, iedereen 5 euro bijleggen!" 
("Guys, there is not enough money on the table to settle the bill, come on, everybody contribute (another) 5 euro!")

– "Uiteindelijk heb ik maar gewoon een tientje bijgelegd om van het gezeik af te zijn!" 
("Eventually I (just) put in a tenner more in order to be done with all the fuss!")

– "Ik moest van Den Haag naar Amsterdam rijden om m'n stereo te verkopen. Ja, dan moet ik erop bijleggen, ik ben gekke Henkie niet!" 
("I was supposed to drive from The Hague to Amsterdam in order to sell my stereo. Right, that way I'll lose money on it, I'm not stupid!!" In this example you may also hear "toeleggen" instead of "bijleggen".)

Related words:
– Tekort: deficit [noun] [het tekort, de tekorten].
– Aanvullen: to supplement, to complete [verb] [vulde aan, aangevuld].
– Rekening: bill, check [noun] [de rekening, de rekeningen]. 

Binnenvetter

introvert, worrier Iconspeaker_3
[noun]
[de bin-nen-vet-ter, de bin-nen-vet-ters]

Binnenvetter A "binnenvetter" is somebody who is not only an introvert, but also worries too much by not sharing the things that bother him with others and keeping most feelings to him/herself. The adverb "binnen" means "within, inside". The word "vetter" is not really used independently, but "vet" in this context most likely means "fat", which is something you also build up on the inside 🙂

The English noun "introvert" best translates in Dutch as "een in zichzelf gekeerd persoon".

A related verb you may hear is "opkroppen": to bottle up (feelings, anger, etc.).

Examples:
– "Ben jij een extravert type?" – "Nee, ik ben meer introvert. Eigenlijk ben ik een binnenvetter." 
("Are you the outgoing type?" – "No, I'm rather introverted. I'm actually a real worrier.")

– "Sander is een echte binnenvetter. Hij kropt zijn gevoelens op en ondervindt daar later de nadelige gevolgen van." 
("Sander is a real worrier. He bottles up his feelings and later suffers the (adverse) consequences.")

– "Ik heb altijd geleerd om alles zelf op te lossen. Misschien ben ik daarom een binnenvetter." 
("I have always learned to solve / deal with everything myself. Perhaps that's the reason I'm introverted.")

Expressions:
– "Maak van je hart geen moordkuil!": do not disguise your feelings, speak up your mind, be frank!

Example:
– "Wees toch niet zo'n binnenvetter, maak van je hart geen moordkuil! Vertel me wat er aan de hand is!"
("Don't be such an introvert! Be frank about your feelings! Tell me what's wrong!")

Related words:
– Introvert: introverted [adjective].
– Opkroppen: to bottle up, to pen up, to hold back [verb] [kropte op, opgekropt].

Example:
– "Hij heeft altijd zijn woede opgekropt en nu is dat tot een uitbarsting gekomen!"
("He has always bottled up his anger and now this has led to an outburst!")

– Gevoelens: feelings [noun, plural] [het gevoel, de gevoelens].
– Zorgen: worries [noun, plural] [de zorg, de zorgen].
Piekeren: to worry, to brood [verb] [piekerde, gepiekerd].

Meer

1. more Iconspeaker_3
[adverb/indefinite numeral] Meer

The use of “meer” is quite versatile. It is used in a comparative context, and usually translates to “more”, although many other translations may apply too, see the Examples.

Examples:
– “Ik heb meer ruimte nodig…en meer geld!” 
(“I need more space…and more money!”)

– “Ik heb veel rimpels, maar Frank heeft er meer.” 
(“I have a lot of wrinkes, but Frank has more.”)

– “Sophie heeft in een week meer bereikt dan Frank in een heel jaar.” 
(“Sophie has achieved more in a week than Frank in a whole year.”)

– “Wie waren er nog meer op het feest?” 
(“Who else was there at the party?” (Lit.: “Who were there more yet at the party?”))

– “Door al deze ellende voel ik me meer dood dan levend…” 
(“Because of all this misery, I feel rather dead than alive.”)

– “Ik heb echt geen puf meer, ik ben helemaal uitgeput.” 
(“I really don’t have the energy any more, I’m completely exhausted.”)

– “Sorry, ik kan je niet meer volgen.”
(“Sorry, I can’t follow you any more.”)

– “Sarah is niet meer vrij, ze is vorig jaar getrouwd…”
(“Sarah is no longer available, she got married last year…”)

Expressions:
– “Min of meer”: more or less (lit.: less or more).
– “Onder meer”: among others, among other things.

Example:
– “Ik heb onder meer ontdekt dat er op het werk door bepaalde mensen gefraudeerd wordt, maar er is hier nog zoveel meer mis…”
(“Among other things, I have discovered that some people commit fraud at work, but there’s so much more wrong here…”)

– “Des te meer”: all the more.

Related words:
– Minder: less [adverb/indefinite numeral].
– Veel: many [adverb/indefinite numeral].
– Weinig: little [adjective/adverb/indefinite cardinal].

2. lake Iconspeaker_3
[noun] Lake gunn
[het meer, de me-ren]

As a noun, “meer” translates to “lake”. The Netherlands have a lot of (very) small lakes, although they are usually called “plassen” (lit.: pools/lakes).

The biggest lake in the Netherlands is the IJsselmeer, which used to be a sea (the Zuiderzee), until it was closed by a 32 km dam, the Afsluitdijk, in 1932.

Examples:
– “Hoe laat vertrekt het veer naar de overkant van het meer?” 
(“At what time does the ferry leave for the other side of the lake?”)

– “Ik ga vandaag zeilen op het Naardermeer.” – “Kun jij wel zeilen?” – “Ik ga met een instructeur, dus dat zit wel snor.”
(“I’m going sailing today on Lake Naarden.” – “Do you even know how to sail?” – “I’m going with a instructor, so that will be all right.”)

Related words:
– Oceaan: ocean [noun] [de oceaan, de oceanen].
Strand: beach [noun] [het strand, de stranden].

Example:
– “Heeft dit meer ook een zandstrand, of zijn het alleen maar rotsen?”
(“Does this lake also have a sandy beach, or is it just rocks?”)

Zee: sea [noun] [de zee, de zeeën].

Surprise

surprise Iconspeaker_3
[noun] Surprise
[de sur-pri-se, de sur-pri-ses]

The Dutch "surprise" (pronounced "sur-pree-zuh") is nearly only used in the context of Sinterklaas. Unless you're a "kakker" and speak with a hot "aardappel" in your mouth…then you may want to use "surprise" as a synonym for the far more common "verrassing" (surprise)…and if you really want to overdo it, you can use the French "quelle surprise" 🙂

See Extra for more info on the Dutch tradition of "surprises".

Examples:
– "Heb jij je surprise al klaar? Zondag is het pakjesavond!" 
("Do you have your Sinterklaas surprise ready yet? It's Sinterklaas' evening of presents on Sunday!")

– "Ik heb echt een onnozele surprise gemaakt voor Frank…dat zal hij echt niet leuk vinden :-)" 
("I really made a silly Sinterklaas surprise for Frank…he's really not going to like it :-)")

– "Mijn beste kerel! Mieters jou hier te treffen, wat een surprise!" 
("Old chap! How swell to meet you here, what a surprise!" Lit.: "My best man!…")

Expressions:
– "Grote ogen opzetten": to be surprised, to be dazed. Lit.: "to put on big eyes".
– "Nou breekt mijn klomp!": I'll be damned! Lit.: "Now my wooden shoe breaks!"

Example:
– "Heb jij deze surprise gemaakt?? Nou breekt mijn klomp! Hij is geweldig!!"
("Did you make this Sinterklaas surprise?? I'll be damned! It's great!!")

Related words:
Pakjesavond: Sinterklaas' evening of presents [noun] [de pakjesavond, de pakjesavonden].
– Stomverbaasd: dumbfounded, flabbergasted [adjective].
– Verrassing: surprise [noun] [de verrassing, de verrassingen].

Example:
– "Met die stevige wind is het geen verrassing dat de gevoelstemperatuur erg laag ligt."
("With that strong wind, it's no surprise that it feels like temperatures are very low.")

Extra:
During Sinterklaas time, it's kind of a tradition to have a "surprise-avond" (lit.: surprise night). The "surprise-avond" may coincide with "pakjesavond", but this is not mandatory. A few weeks (sometimes months) before "surprise-avond" there's the crucial part of "lootjes trekken", where all participants draw the name of another participant. It is of the utmost importance not to reveal the name you have drawn, although many try to find out the names that others have drawn. The objective is then to create a "surprise" for the person you've drawn, which consists of three elements: 1. a hand-made object (constructed by using materials like paper, cardboard boxes, toilet paper roles, etc.) 2. a Sinterklaas poem, and 3. a small, funny present. During "lootjes trekken" often a maximum amount is agreed upon, which may be spent on the "surprise". The created object, poem and/or present must preferably apply to a characteristic feature of the recipient. Finally, at the "surprise-avond" everybody opens/unpacks/dismantles the "surprise" that has been created for him/her, reads the poem out loud, and guesses the name of the creator. Because the quality of the "surprises" may vary, a "surprise-avond" may include feelings of both pleasant surprise and serious disappointment, as well as the consumption of alcoholic beverages 🙂