Bestek

cutlery [noun] [het bestek; ‘bu-stek’]

Examples of "bestek":
1. "Mes": knife.
2. "Vork": fork.
3. "Lepel": spoon.
4. "Theelepel(tje)": tea spoon.
5. "Dessertlepel": dessert spoon.
6. "Bij elke gang hoort nieuw bestek."
("Each course requires new cutlery." Also see 19. Gang.)

"Bestek" is also used to indicate a period of time (with reference):

Examples:
1. "Binnen dit tijdsbestek is het niet mogelijk."
("Within this timeframe it is not possible.")

2. "Binnen het bestek van 3 jaar wordt het project afgerond."
("In the space of 3 years the project will be finished.")

Fluitje

little whistle [noun, diminutive] [het fluitje, de fluitjes]

Although the word "fluitje" literally translates to "little whistle", it is also used to denote a certain type of beer glass. The shape of the glass is a slender, slightly curved cylinder with a volume of 0.2 liter. In the south of the Netherlands bars tend to use a "fluitje" as the standard beer glass, but in the "Randstad" (see ‘Extra’ below) it is more common to serve a bigger type of beer glass, see ‘Related words’.

Examples:
1. "Toen de spits werd getackled, blies de scheids onmiddellijk op zijn fluitje."
("When the forward (soccer player) was tackled, the referee immediately blew his (little) whistle.")

2. <in a bar> "Vier fluitjes alsjeblieft!"
("Four fluitjes please!")

3. "Hoe ging je wiskunde examen? Man, het was een fluitje van een cent!"
("How did your math exam go? Man, it was a piece of cake!"
Literally: it was a cent’s little whistle!" Also see "DWOTD (22): Ei" for an equivalent expression.)

Related words:
1. "Vaasje": literally "little vase", but more commonly used to denote another type of beer glass, larger than a "fluitje". Also known as "een randje" (a little edge, because it usually has a thin golden line on the top edge), or "een Amsterdammertje" ("a little man from Amsterdam").

Warning: there is a bit of a vendetta between Rotterdam and Amsterdam.
Hence, never order an "Amsterdammertje" in Rotterdam, but always order a "vaasje".

2. "Pul": tankard, mug.

Extra:
1. Randstad: the agglomeration in the west of the Netherlands at the ‘edge’ (‘rand’) of the country. It consists of the four largest cities, and the surrounding areas.
See: http://en.wikipedia.org/wiki/Randstad.

2. About the head of foam with which beer in The Netherlands is always served:
The head of foam should be two fingers high. The consumption time of one glass is determined by an adequate balance between the shrinkage of the foam and the remaining fluid.

When the foam has disappeared completely before the glass is empty, and the beer is already getting luke, it is said that the beer is "doodgeslagen" (deadbeat). The risk of a deadbeat beer is higher when the volume of the beer glass increases. For this reason beer connaisseurs often consider drinking from "fluitjes" more tasteful than drinking from "vaasjes". One who is only preoccupied with the mere consumption of volume, obviously goes for the "vaasje".

Bank

bench, couch, sofa, bank [noun] [de bank, de banken]

Examples:
1. "Tijdens een voetbalwedstrijd zijn er altijd spelers die op de bank zitten.".
("During a football (soccer) game there are always players that sit on the bench.")

2. "Ik moet een nieuwe bank kopen want ik heb de oude weggegooid."
("I have to buy a new couch because I have thrown the old one out.")

3. "Hij heeft een rekening bij de ABN Amro bank."
("He has an account with the ABN Amro bank.")

4. "Bloedbank" : blood bank.

5. "Zandbank" : sandbank.

Dutch slang: "bankzitter".
A "bankzitter" is a professional team sports player who almost always sits on the bench and never plays.

Tandpasta

toothpaste [noun] [de tandpasta, de tandpasta’s]

The word “pasta” is more commonly used for Italian pasta. Also, “chocoladepasta” (chocolate spread) is very popular with children.

Examples:
1. “In de supermarkt kun je diverse soorten tandpasta kopen.”
(“In the supermarket one can buy several kinds of toothpaste.”)

2. “Ik ben afgelopen weekend in Maastricht geweest om het Preuvenemint te bezoeken, maar ik vergat helemaal om mijn tandpasta mee te nemen!”
(“Last weekend I was in Maastricht to visit the Preuvenemint but I completely forgot to bring my toothpaste!”)

Related words:
1. “Gebit” : (set of) teeth.
2. “Kunstgebit” : (set of) false teeth.
3. “Tandenborstel” : toothbrush. (Which I by the way also forgot to bring to Maastricht.)
4. “Tandarts” : dentist (also see 4. Afspraakje).

IJsbeer

polar bear [noun] [de ijsbeer, de ijsberen]

Literally this word translates to ‘ice bear’ and that’s why you might hear a Dutch person use this word mistakenly.

The word ‘ijs’ is also used for ‘ice cream’. An ice lolly (popsicle), or a single cone of ice cream, is called an ‘ijsje’ (diminutive).

It is common in the Dutch language to create a verb from a noun by adding ‘en’. In this case, the verb is ‘ijsberen’. ‘Ijsberen’ is the activity of pacing up and down the room, aimlessly and lost in thought. This verb is derived from the behaviour of polar bears in captivity.

Examples:
1. "De professor ijsbeerde door de kamer."
("The professor paced up and down the room.")

2. "Ik hou van walnootijs."
("I like walnut ice cream.)

3. <At McDonald’s> "Een sundae-ijsje alstublieft!"
("One sundae ice cream please!")