Lijn

line [noun] [de lijn, de lijnen] [‘lijn‘]

Although "lijn" is directly translated with line, it has many applications – just like in English – and has therefore many additional translations, depending on context.

Examples:
– "Wilt u uw hond aan de lijn houden, alstublieft?"
("Please keep your dog on the leash." Lit.:"Would you keep your dog on the leash, please?")

– "Frank wordt door zijn vriendin aan het lijntje gehouden."
("Frank’s girlfriend has him on a string." Lit.: "Frank is being kept on a string by his girlfriend.")

– "Trek een lijn tussen deze twee punten."
("Draw a line between these two points.")

– "Er zit geen lijn in die presentatie."
("There’s no consistency in that presentation.")

– "Hoe oud zou zij zijn? Zij heeft wel al wat lijntjes rond haar ogen."
("How old would she be? She does have some wrinkles around the eyes.")

– "Ik doe aan de lijn: vanavond naar de sportschool en een salade."
("I’m on a diet: to the gym tonight and a salade.")

– "Kun je in grote lijnen schetsen waar dit project over gaat?"
("Can you sketch in broad outlines what this project is about?")

– "Als de maan op één lijn staat met de zon, hebben we een eclips."
("When the moon is aligned with the sun, we have an eclipse.")

– "Het is prettig samenwerken met die collega, we zitten vaak op één lijn."
("It’s nice to work with that colleague, we’re on the same wavelength a lot.")

– "Schat, ik heb je moeder aan de lijn…"
("Darling, it’s your mother on the phone…" Lit.: "…I have your mother on the line…")

– "Blijft u even aan de lijn a.u.b."
("Please hold / Hold the line, please.")

– "Die buslijn bestaat niet meer."
("That bus route no longer exists.")

– "Hij kijkt raar uit zijn ogen, vast en zeker een lijntje gesnoven."
("He has a funny look in his eyes, must have snorted a line of coke.")

– "Die politicus is van de harde lijn."
("That politician is a hardliner.")

– "De resultaten bewegen zich in een opgaande lijn."
("The results show an upward tendency / trend." Lit. "…move themselves …")

– "Marc stamt in een rechte lijn af van de Franse koning Louis XIV."
("Marc is a direct / lineal descendant of the French king Louis XIV.")

Related words:
– "Touw": rope.
– "Koord": chord.
– "Snaar": string.
– "Streep": stripe.

Krijgen

"Krijgen" is a verb with many applications, with subtle differences. We have tried to cover the most common usage!

1. to get, to receive, to have [verb] [kreeg, gekregen] [‘krij-gun’]

Examples:
– "Het was alsof ik een klap in mijn gezicht kreeg."
("It was as if I got a slap in the face." Lit.: "…in my face.")

– "Ik krijg nog geld van je."
("You still owe me (some) money." Lit.: "I still get money from you." If you leave out "nog" you intend to say that you want it *now*.)

– "Willen vrouwen altijd aandacht krijgen of lijkt dat maar zo?"
("Do women always want to get attention or does it only appear that way?")

– "Ik krijg hoofdpijn van dat gezeik van Frank."
("I get a headache from Frank’s whining.")

Expressions:
– "Krijg nou wat!": <astonished:> "I’ll be damned!" or "What’s this!" (Lit.: Have now something!)
– "Krijg nou de kolere!": <vulgar:> I’ll be damned. (Lit.: Get cholera now!)
– "Krijg de kolere!": <term of abuse:> get cholera! Usually this sounds like "krijg de klere".
– "Gelijk krijgen": to be proved right. Mostly used with past tense.

Example:
– "Na een urenlange discussie kreeg de student eindelijk gelijk."
("After hours of discussion, the student was finally proved right." Lit. "After an hours long discussion…")

2. to get, to have, to obtain [verb] [kreeg, gekregen] [‘krij-gun’]

The difference with 1. is that here it should be a result of your own action.

Examples:
– "Ik heb nog geen antwoord van Frank gekregen."
("I haven’t got an answer from Frank yet.")

– "Ik heb nog steeds geen antwoord van Frank gekregen."
("I still haven’t got an answer from Frank yet.")

– "Sander en Marc hebben veel reacties gekregen op hun vraag over de DWOTD mailing list."
("Sander and Marc have received many reactions to their question regarding the DWOTD mailing list.")

– "De misdadiger heeft 5 jaar gekregen voor zijn aandeel in de moord."
("The criminal got 5 years for his part in the murder.")

– "Zij heeft op jonge leeftijd een kind gekregen."
("She had a child at young age.")

– "Denken mannen dat ze altijd alles voor elkaar krijgen of lijkt dat maar zo?"
("Do men think that they can always get everyting done or does it only appear that way?" See Expressions.)

– "Een strippenkaart kun je ook bij de Albert Heijn krijgen."
("A ‘strippenkaart’ can also be obtained at Albert Heijn’s / You can get a ‘strippenkaart’ at Albert Heijn too.")

– "Ik krijg hem er niet in!"
("I can’t get it in!")

– "Ik krijg hem er niet uit!"
("I can’t get it out!")

Expressions:
– "Wat zullen we nou krijgen?!": What in the world/the hell is this?! (Lit.: What shall we get now?!)

– "Alles/iets/niets voor elkaar krijgen": to get all/something/nothing done.

Related word:
– "Ontvangen": to receive.

3. to catch, to get [verb] [kreeg, gekregen] [‘krij-gun’]

Examples:
– "De politie heeft de dief niet te pakken gekregen."
("The police were not able to catch the thief." Note that "te pakken krijgen" is common idiom for "to catch", and translates literally to "to get for the taking".)

Expressions:
– "Ik krijg je nog wel!":" I’ll get you for this!" Here "nog" is translated with the "will" in " I’ll ".

Related word:

– "Vangen": to catch.

Kluts

1. clutch [noun] [de kluts, de klutsen] [‘kluts‘]

This translation is very uncommon. In the context of a car’s gearbox, "clutch" is always translated with "koppeling" (lit. coupling). However, there are expressions with "kluts" that are often used, and you should know them.

Expressions:
– "De kluts kwijt raken": to lose one’s bearings.
– "De kluts kwijt zijn": to be in a tizzy / flurry.

Examples:
– "Frank was totaal de kluts kwijt tijdens de vergadering."
("Frank was in a complete flurry/completely lost during the meeting.")

– "Sinds het uit is, ben ik totaal de kluts kwijtgeraakt."
("Since the break-up, I have totally lost my bearings / I’m a total mess.")

2. scrum, chaos [noun] [de kluts, de klutsen] [‘kluts‘]

Examples:
– "De spits kon uit de kluts een doelpunt maken."
("The forward was able to score a goal from the scrum.")

– "Wat een enorme klutsbal! Die had ik nog erin geschoten!"
("What a terrible shot! I could have made that!")

3. drop, touch, splash [noun] [de kluts, de klutsen] [‘kluts‘]

This translation of "kluts" is a bit informal and not often used.

Examples:
– "Wat heb jij in je koffie?" – "Doe maar een flinke kluts melk."
("What do you have in your coffee?" – "A big drop/splash of milk." Lit.: "…just do a big drop of milk.")

Related words:
– "Klutsen": to whip/beat up.

Example:
– "Geklutst ei": beaten egg.

Gedoe

fuss, hassle, ado [noun] [het gedoe, <no plural>] [‘gu-doe‘]

You will also encounter the word "gedoetje" or more often "gedoetjes" (plural diminutive), which is used informally for the small fussy moments 🙂 It requires a bit of experience and exposing to the Dutch language before you know how to use it. But just so you know… 🙂

Examples:
– "Wat een gedoe."
("What a fuss.")

– "Wat een gedoe om niks!"
("What a fuss about nothing!")

– "Wat is er aan de hand?" – "Ah joh, een hoop gedoe om niks!"
("What’s going on?" – "Oh well, much ado about nothing!" The phrase "wat is er aan de hand" can’t be used to ask in general what is going on or happening, but is only used when something is wrong or out of the ordinary. An alternative translation would be "what’s the fuss?")

Related words:
– "Ophef": fuss, ado.

Mekkeren

to bleat (goats, sheep), to nag [verb] [mekkerde, gemekkerd] [‘me-ku-run’]

The common translation of mekkeren is "to bleat", but usually in the case of lambs or baby goats. For sheep and goats in general, one uses "blaten".

You can use the verb "mekkeren" informally for "zeuren", but usually jokingly.

Examples:
– "Het lammetje mekkerde onophoudelijk."
("The lamb bleated continuously." Literally: "… non-stoppingly.")

– "Ach wat een lief geitje! Hoor eens hoe het mekkert!"
("Ah, what a sweet little goat! Listen to it bleating!" Mind that "eens" is used here to lessen the command form a bit.)

– "Nou niet zo mekkeren, je hebt gisteren al snoep gehad!"
(<mother to child:> "Stop nagging, you alread got candy yesterday!" Literally: "Now don’t bleat like that,…")

 Related words:
– "Blaten": to bleat, to baa, or to talk nonsense.
– "Zeuren": to nag, complain, whine.
– "Zaniken": less common synonym for "zeuren".