293. Bullebak

bully, ogre, browbeater [noun] [de bullebak, de bullebakken] [‘bu-lu-bak’]

Although "bully" can be used for both children and adults in English, "bullebak" is nearly always used in relation to adults. A "bullebak" is more a rude/uncivilized person (usually male) than the typical "bully" giving other school children a hard time. In case of the latter, "pestkop" is a better translation (see Related words).

Examples:
– "Wat een bullebak is die kerel! Moet je kijken hoe hij z’n vrouw behandelt…"
("That guy is a real bully! Look at how he treats his wife…" Lit.: "Must you look how…")

– "Kinderen die een bullebak van een vader hebben, pesten op school vaak andere kinderen."
("Children who have a browbeater of a dad, often bully other kids at school.")

– "Frank gedroeg zich weer eens als een echte bullebak tijdens de vergadering. Hij zat de hele tijd te schreeuwen tegen iedereen."
("Once again Frank acted like a real bully during the meeting. He was yelling at everybody all the time.")

Related words:
– "Pestkop": pest, nuisance, bully, from "pesten" and "kop" (informal synonym for "head").
– "Pesten": to badger, to bully.

291. Belabberd

lousy, terrible, rotten, miserable, extremely bad [adjective] [‘bu-la-burt’]

"Belabberd" indicates the opposite state of well-being. "Belabberd" can be used for mental and physical state, situations and performance.

Examples:
– "Ik voel me belabberd, ik heb echt een giga kater…"
("I feel terrible/like crap/miserable, I really have a huge hangover…")

– "Wat?! Je bent ontslagen? Dat is echt belabberd!"
("What?! You’ve been fired? That’s really lousy!")

– "Alweer zulk belabberd weer vandaag. Regen, regen en nog eens regen…"
("Again such rotten weather today. Rain, rain, rain…" Lit. : "Rain, rain and rain again…")

– "Tegen Roemenië heeft het Nederlands elftal een belabberde prestatie geleverd."
("The Dutch football/soccer team played extremely badly in the match against Romania." Literally: "Against Romania the Dutch team delivered a lousy performance." Note that "elftal" literally means "a set of 11".)

– "Met name de spits heeft belabberd gespeeld."
("Especially the forward played extremely badly.")

Related words:
– "Beroerd": miserable.
– "Slecht": bad.

290. Graag

please, gladly, with pleasure, eager, willingly [adverb] [‘graag‘]

"Graag" is a very common word but notoriously difficult to pronounce due to the double ‘g’. Clean your throat with the examples below 🙂

"Graag" has a few translations, all related, and it’s best to study the examples.

Examples:
– "Zullen we een bakkie koffie doen?" – "Ja graag!"
("Shall we have some coffee?" – "Yes, please!" Note that the example is very informal. A "bak" is a like a bin or a container and "bakkie" the informal diminutive.)

– "Hé, nog bedankt voor het meehelpen verhuizen hè!" – "Tuurlijk makker, graag gedaan!"
("Hey, thanks again for helping me move (, eh)!") – "Sure mate/dude, you’re welcome!" Here, "tuurlijk" is the informal abbreviation of "natuurlijk": of course, sure.)

– "Ik ga graag naar de film, het liefst in het filmhuis."
("I enjoy going to the cinema/movies, preferably the art cinema.")

– "Goedemiddag meneer, ik zou graag willen informeren hoe laat de trein naar Amsterdam vertrekt."
("Good afternoon sir, I would like to enquire at what time the train for Amsterdam departs.")

– "Sander en Marc willen heel erg graag dat alle expats Nederlands leren."
("Sander and Marc would really like all expats to learn Dutch.")

– "Kun je deze brief van commentaar voorzien? Graag voor het einde van de middag."
("Can you comment on this letter? Before the end of the day please.")

– "Je moet mijn moeder maar niet al te serieus nemen, ze overdrijft graag!"
("You shouldn’t take my mother too seriously, she likes to exaggerate!")

– "Begrijp me niet verkeerd, ik wil je graag helpen met je huiswerk, maar vanavond kan ik echt niet!"
("Don’t get me wrong, I would like to help you with your homework, but tonight I really can’t make it!" Literally: "Don’t understand me incorrectly…")

– "Kan ik uw bestelling opnemen?" – "Ja, twee bier graag."
("Can I take your order?" – "Yes, two beers please.")

– "Mevrouw, kan ik u helpen oversteken?" – "Graag, dankuwel!"
("Madam, can I help you cross the street?" – "Yes, please, thank you!")

Expressions:
– "Dat geloof ik graag! / Dat wil ik graag geloven!": "I am not surprised" or "I’m willing to believe that".
– "Een graag geziene gast": a popular guest, a welcome guest. Literally a ‘seen with pleasure’ guest. You can replace guest with another applicable noun.
– "Graag of niet (hoor)!": this is said when you offer somebody an opportunity or a good deal and the other has doubts accepting it or defers too much. Usually it expresses some annoyance. It is a bit like the phrase "take it or leave it".

Example:
"Zeg, wil je nou nog dat ik je help met je computer? Graag of niet hoor!"
("So, do you still want me to help you with your computer? Take it or leave it you know!")

Related words:
– "Gaarne": this is a common more formal alternative for "graag" in a request.
– "Volgaarne": with great pleasure, most willingly.
– "Alstublieft/alsjeblieft": please.

Extra:
The Dutch rap formation "Opgezwolle" wrote a song called "Gekke Gerrit" in which there is a fun line with the word "graag".
It goes like this:

"Gekke Gerrit, je wilt te graag, gekke Gerrit het is beter als je chillt vandaag."

This translates to:

"Crazy Gerrit, you are too eager, crazy Gerrit, you had better chill today."

Note that Gerrit is a bit of an old-fashioned name and probably chosen for the alliteration. Then, there is the word "chillt", a Dutch conjugation of the English "to chill". This is quite common in Dutch speech: foreign verbs, especially English, are incorporated by adding the required ‘en’ at the end, and then conjugate the Dutch way.

There is a bit more to say about "Opgezwolle". The advanced learners might think that there is an ‘n’ missing since it should be "opgezwollen" ("swollen"), but this is a deliberate pun since the group is from the town of "Zwolle".

289. Lanterfanten

to lounge (about /  around), to loaf (about /  around), to idle, to do nothing [verb] [lanterfantte, gelanterfant] [‘lan-tur-fan-tun’]

"Lanterfanten" is often used in combination with verbs as "liggen" (lie), "zitten" (sit), "lopen" (walk), which – in Dutch – are typically used to express an ongoing activity.

Another way of expressing an ongoing activity is to use (a conjugation of) the verb "zijn" + "aan het" + infinitive, see the Examples.

Examples:
– "Frank was gisteren op het werk alleen maar aan het lanterfanten."
("Yesterday, Frank was just loafing about at work".)

– "Zit niet zo te lanterfanten man, ga iets doen met je leven!"
("Don’t just sit and do nothing man, do something with you life!")

– "De jeugd van tegenwoordig loopt alleen maar te lanterfanten."
("These youngsters are just lounging about nowadays." Lit.: "The youth from nowadays…" See also Extra.)

Related words:
– "Lanterfant": loafer.
– "Luieren": to laze.

Extra:
"De Jeugd Van Tegenwoordig" is a Dutch rap formation, known from their number one hit Watskeburt?! in 2005. "Watskeburt" is a transformation of "Wat is (er) gebeurd?", pronounced with an English accent, lit.: "What’s happened?". "Watskeburt" can actually be seen as the Dutch equivalent of "Wazzup?" / "Wassup?"  🙂

288. Sjouwen

to lug, drag, carry, haul [verb] [sjouwde, gesjouwd] [‘sjou-wun’]

"Sjouwen" is to carry with a lot of effort and possibly difficulty. It implies that whatever you carry is heavy.

Examples:
– "Kun je mij aanstaande zaterdag helpen met het sjouwen van een paar dozen?"
("Can you help me haul a few boxes this coming Saturday?" )

– "Ga je even mee naar de supermarkt? Anders moet ik zo sjouwen met al die tassen."
("Will you come with me to the supermarket? If not, I have to lug all the bags (so much)." Literally:"… with all those bags." To our German readers: don’t mistake "tas" for "Tasse" (like we do when we try to speak German 😉 ).)

Related words:

– "Rondsjouwen": to drag about/around, to lug around.
– "Slepen": to drag, lug, or to tow.
– "Tillen": to carry.