324. Asbak

ashtray [noun] [de asbak, de asbakken] [‘as-bak’]

"Asbak" is composed of "as" and "bak", which respectively translate to "ash" and "bin/tray/container".

Examples:
– "Ober, mag ik een asbak van u?"
("Waiter, can you get me an ashtray (please)?" Lit.: "…may I an ashtray from you?" Note that the usage of "ober" to address the waiter is a bit obsolete 🙂 )

– "Schat heb je weer gerookt? Je ruikt naar asbak…"
("Baby have you been smoking again? You smell like an ashtray…")

– "Stink jij ook altijd naar asbak ‘s ochtends, als je tot laat in de kroeg hebt gestaan?"
("Do you also smell like an ashtray in the morning, when you’ve been in a bar until late?" Lit.: "…when you’ve stood in the bar…")

– "Waarom gooi je die peuk nou op de grond? Er staat een asbak recht voor je neus!"
("Now why do you throw that stub on the floor? There’s an ashtray right in front of your nose!")

Related words:
– "Sigaret": cigarette.
– "Peuk": fag, smoke / butt, stub.
– "Aansteker": lighter.

323. Makkelijk

1. easy, simple, facile [adjective/adverb] [‘ma-ku-luk’]

"Makkelijk" is the opposite of "moeilijk": "difficult, hard". You will also often hear the synonym "gemakkelijk". Even though they are used interchangeably, "gemakkelijk" is more often used for the level of effort it takes to do something, as opposed to for example the level of an exam (but then again, you can use "gemakkelijk" there too. Hmm.)

Note that you can also use "makkelijk" for a person, see the Examples.

Examples:
– "Dit was de makkelijkste toets Nederlands die ik ooit heb gemaakt!"
("This was the easiest Dutch test that I ever made!" Note that the comparative of "makkelijk" is "makkelijker" and the superlative is "makkelijkst".)

– "Jij hebt makkelijk praten, jij hebt geld zat."
("It’s easy enough for you to talk like that, you have plenty of money.")

– "Een leugentje hier en daar vindt hij niet zo’n probleem, hij is daar nogal gemakkelijk in."
("He doesn’t have a problem with lying, he’s quite easy-going about it." Lit: "A lie here and there he finds not such a problem, he’s quite easy in that".)

– "Marc kan het met iedereen goed vinden, hij is gewoon gemakkelijk in de omgang!"
("Marc gets along with everybody, he is just easy to get along with!" Note the expression "het goed met iemand kunnen vinden": to get on with somebody (well).)

Related words:
– "Moeilijk": difficult,
hard.
– "Simpel": simple;
simpel can also have a negative denotation: dumb.
– "Vergemakkelijken": to simplify,
to facilitate.

Extra:
Belastingdienst_1
A few years ago, the
Dutch Tax Authorities ("De belastingdienst") introduced the following slogan : "Leuker kunnen we het
niet maken, wel makkelijker", which translates to "We cannot make it more fun, but we
can make it easier" (to pay your taxes). Not everyone agreed 😉

2. comfortable [adjective] [‘ma-ku-luk’]

The synonym "gemakkelijk" can also have the meaning of "comfortable", see the Examples below.

Examples:
– "Ik denk dat ik even wat gemakkelijks aantrek."
("I think I’ll put on something comfortable.")

– "Maak het jezelf gemakkelijk, ik kom zo bij je."
("Make yourself comfortable, I’ll be right with you.")

This DWOTD was written by guest author Laura.

Klimaatneutraal

climate neutral [adjective] [‘klie-maat-neu-traal‘]

Klimaatneutraal_1The use of the word “klimaatneutraal” has become very popular this year. In fact, it has become so popular in the Dutch language that it has been nominated for “Woord van het jaar 2007” (Word of the year 2007).

The term “klimaatneutraal” is used to qualify products and organizations that do not have a negative impact on our climate by not producing gases that cause global warming, such as CO2, or by compensating these gases, for example by planting trees.

“Klimaatneutraal” is composed of “klimaat” and “neutraal”, which translates to “climate/clime” and “neutral” respectively.

Examples:
– ” ‘Klimaatneutraal’ is genomineerd voor het Woord van het jaar 2007.”
(” ‘Klimaatneutraal’ has been nominated for the Word of the year 2007.”)

– “Sinds de film van Al Gore zijn woorden als ‘CO2-uitstoot’ en ‘klimaatneutraal’ erg populair geworden.”
(“Since Al Gore’s movie, words such as ‘CO2 emission’ and ‘climate neutral’ have become very popular.”)

– “Bent u al klimaatneutraal? Vraag nu subsidie aan bij de overheid om uw huis te isoleren!”
(“Are you climate neutral already? Apply now for a government subsidy to insulate your house!” Note the use of the verb “aanvragen”: to apply for.)

Related words:
– “Klimaat”: climate, clime.
– “Neutraal”: neutral.
– “Weer“: weather.
– “Broeikaseffect”: greenhouse effect, global warming.

320. Misverstand

misunderstanding, misapprehension, misconception [noun] [het misverstand, de misverstanden] [‘mis-vur-stant’]

"Misverstand" is composed of "mis" and "verstand", which – in this context – respectively translate to "wrong" and "understanding". "Verstand" can also translate to "intellect" or "knowledge", also see the Related words.

Examples:
– "Het spijt me, dit moet een misverstand zijn."
("I’m sorry, this must be a misunderstanding.")

– "Ach, ik zou boeken vol kunnen schrijven over het eeuwige misverstand tussen mannen en vrouwen."
("Ah well, I could write entire books about the everlasting misunderstanding between men and women." Lit. : "I could write books full…")

– "Om een misverstand te voorkomen: is vanavond het kledingvoorschrift smoking of rokkostuum?"
("To prevent a misunderstanding: tonight’s dresscode, is it black tie or white tie?")

– "Er is hier sprake van een misverstand meneer de agent: het stoplicht was nog oranje. – Nou, nou, meneer, dat was dan wel heel donker oranje, maar ik zal het voor deze keer door de vingers zien."
("This is a (case of) misconception officer: the light was still yellow. – Well, well, sir, that was really dark yellow then, but I will turn my blind eye on you for this time." Lit.: "There is talk here of a misconception…" and "…I’ll see it through the fingers this time.")

Note that a yellow light is an orange light in Dutch 🙂

Related words:
– "Verstand": reason, intellect.
– "Verstaan": to be able to hear, to understand.
– "Begrijpen": to understand, to comprehend.
– "Onbegrip": incomprehension, ignorance.
– "Verwarring": confusion.

319. Taakstraf

community service [noun] [de taakstraf, de taakstraffen] [‘taak-straf’]

Dutch law allows a judge to impose punishment in the form of community service. The word "taakstraf" consists of "taak" and "straf". In general "straf" means "punishment", "penalty" or any other "disciplinary action". A "taak" is a "task", "duty" or "job". So basically a "taakstraf" is punishment in the form of some kind of duty.

Examples:
– "De rechter legde de veroordeelde een taakstraf op."
("The judge imposed community service on the convicted person.")

– "Meneer, u kunt kiezen: of u betaalt de boete, of u gaat een week de cel in, of u krijgt een taakstraf van 240 uur. Zegt u het maar!"
("Sir, these are the options: either you pay the fine, or you will go to prison/jail for a week, or you will get community service for 240 hours. What will it be?!" Literally: "Sir, you can choose: …, or you will go into the cell for a week, … Please say it!")

Related words:
– "Taak": task, duty, (small) job.
– "Straf": punishment, penalty, disciplinary action.
– "Boete": fine, penalty.
– "Veroordeling": sentence, conviction.
– "Rechtbank": court of law/justice.