Uitstekend

1. excellent, outstanding [adjective] [‘uit-stee-kunt’]  Iconspeaker_3

Literally, “uitstekend” translates to “sticking out” (see 2). It is however frequently used in its figurative meaning: “outstanding” or “excellent”.

Examples:
– “Hoe gaat het?” – “Uitstekend, dank je!”
(“How are you?” – “Excellent, thank you!”)

– “Uitstekend Smithers, uitstekend…”
(“Excellent Smithers, excellent…”)

– “Rosalie heeft gisteren een uitstekende presentatie gehouden.”
(“Rosalie gave an outstanding presentation yesterday.” Note that in Dutch the verb “houden” (to hold/keep) is used, but you can also use “geven”.)

– “Te koop: Peugeot 306, 1999, in uitstekende staat.”
(“For sale: Peugeot 306, 1999, in excellent condition.”)

Related words:
– “Schitterend”: brilliant.
– “Voortreffelijk”: excellent, superb.
– “Prima”: terrific, excellent, great.

2. sticking out, protruding [adjective] [‘uit-stee-kunt’]

“Uitstekend” comes from the verb “uitsteken”: to stick/put out. For some reason, when using it in its literal context, the emphasis shifts from the second syllable (see 1.) to the first…

Examples:
– “Pas op voor dat uitstekende randje.”
(“Watch out for that (little) edge sticking out.” Note the emphasis on the first syllable. If you would say: “…uitstekende randje” this would translate to “…excellent little edge” 🙂 )

– “Het buitenaardse wezen had allerlei rare uitstekende knobbels op zijn hoofd.”
(“The extraterrestial/alien had all kinds of weird protruding knobs on its head.” Lit.: “The extraterrestrial being…”)

Expression:
– “Zijn nek uitsteken”: to stick one’s neck out.

Related words:
– “Uithangen”: to hang out, to put out.
– “Uitsteken”: to protrude, to stick/put out.

Example:
– “Op 30 april steekt iedereen de vlag uit, want die dag is het Koninginnedag!”
(“Everybody puts out the flag on April 30th, because that day it’s Queen’s Day!”)

364. Visitekaartje

business card [noun] [het visitekaartje, de visitekaartjes] [‘vie-sie-tu-kaart-ju’]

"Visitekaartje" is composed of "visite" and "kaartje", which respectively translate to "visit" and "little card". Sometimes "visite" is left out, which would obviously translate to just "card".

"Visitekaartje" is also used in a figurative way: someone or something can be the "visitekaartje" of something, indicating a positive ambassador’s function, see the examples.

Examples:
– "Sander heeft DWOTD visitekaartjes ontworpen."
("Sander has designed DWOTD business cards.")

– "Mag ik u mijn kaartje aanbieden?"
("Can I offer you my card?")

– "Ik heb geen visitekaartjes meer, waar kan ik die laten drukken?"
("I’m out of business cards, where can I have them printed?")

– "Het Lange Voorhout is een van de visitekaartjes van Den Haag."
("The Lange Voorhout is one of The Hague’s frontpieces/highlights.")

Expression:
– "Je visitekaartje afgeven": literally to hand out your business card, this is said when you do something that makes you leave a good impression.

Extra:
The DWOTD business card: highly popular collector’s item 🙂

Dwotd_card_3

363. Vogelvrij

outlawed [adjective] [‘voo-gul-vrij’]

"Vogelvrij"
is composed of "vogel" ("bird") and "vrij" ("free"). Although it sounds
like being free as a bird, the real meaning of "vogelvrij" is that you
are not protected by law.

Today in the Netherlands this word is mainly used in its figurative
sense, most often in the expression "iemand vogelvrij verklaren": to
outlaw somebody.

Examples:
– "Velen vrezen dat Geert Wilders zichzelf vogelvrij verklaart als hij zijn film over de Koran uitbrengt."
("Many
fear that Geert Wilders outlaws himself if he releases his film about
the Koran." Here we refer to the Dutch politician Geert Wilders who plans
to release a critical film about the Koran titled ‘Fitna’. There are
already protests against this film (in the Netherlands but also abroad)
even though it has not been released yet.)

– "In het wilde Westen was het niet ongebruikelijk dat iemand vogelvrij werd verklaard."
("In the Wild West it was not uncommon for somebody to be outlawed.")

– "Er is onlangs een document gevonden uit de negentiende eeuw
waarin de onschuldige wetenschapper Giordano vogelvrij werd verklaard."
("A document from the nineteenth century has recently been found in which the innocent scientist Giordano was outlawed.")

Related words:
– "Rechteloos": lawless.
– "Straffeloos": unpunished.

362. Misdaadverslaggever

crime reporter [noun] [de misdaadverslaggever, de misdaadverslaggevers] [‘mis-daad-ver-slag-gee-vur’]

"Misdaadverslaggever" is composed of "misdaad" and "verslaggever". The first translates to
"crime", the latter to "reporter" (literally to "somebody who gives report").

Peter_r The Netherlands have a famous "misdaadverslaggever": Peter R. de Vries. He used to be just a BN’er, but after – as he put it in his tv show about two weeks ago – "having solved the Natalee Holloway" case, he is now also a bit known in the USA. He appeared in Larry King’s show and a few other shows.

By the way, Peter R. de Vries is a very serious crime reporter and he has
solved a few big cases in the Netherlands, in one of them setting two men free from jail.

Examples:
– "Mijn vrouw is misdaadverslaggeefster en de laatste tijd is zij steeds minder vaak thuis ‘s avonds."
("My wife is a crime reporter and lately she is away in the evenings more and more." Lit. "and lately she is at home in the evenings less and less often".)

– "Ik vraag me af of misdaadverslaggever een populair beroep geworden is na het succes van Peter R. de Vries…"
("I wonder if the profession of crime reporter has become popular after the success of Peter R. de Vries…")

– "Weet jij nog meer misdaadverslaggevers dan Peter R. de Vries?"
("Do you know of more crime reporters than Peter R. de Vries?")

 Related words:
– "Journalist": journalist.
– "Crimineel": criminal [noun, adjective].
– "Verslag": report.
– "Verslaggeven": to report.

Extra:
Peter R. de Vries announced having solved the Natalee Holloway case a few days
before his television show on the Dutch tv channel SBS6. In the days prior to the broadcast, the hype grew and as a result more than 7 million Dutch watched his show: a new record for a
non-sports television programme.

So what was all the fuss about? The main suspect in the case, Joran
van der Sloot, basically didn’t open his mouth during interrogation by
the police. Peter R. de Vries got somebody to go undercover and pretend to be his friend
and this new ‘friend’ managed to get Joran to talk. One of the things
that was mocked a lot after the show was the funny Dutch Joran and his
‘friend’ spoke: a mix of Dutch, Papimiento (the spoken language of the
Netherlands Antilles) and local (Aruban) slang. Check out this youtube video to see a part of Joran’s confession.

And as is the usual case in the Netherlands, we talked about it for
a week and now we just ride our bicycles again. Joran van der Sloot has
not been arrested, because his ‘confession on tape’ was deemed inadmissible as evidence.

361. Kibbelen

to bicker, to argue [verb] [kibbelde, gekibbeld] [‘ki-bu-lun’]

"Kibbelen" has an informal connotation: the subject of arguing is mostly trivial. The noun related to "kibbelen" is "gekibbel": bickering. Not be confused with "kibbeling", which are deepfried pieces of fish (cod): a popular hearty snack which can be obtained at the many Dutch fish shops and stands.

Examples:
– "Sander en Marc kibbelen vaak over de opmaak van de DWOTD website."
("Sander and Marc often bicker about the DWOTD website’s layout.")

– "Kinderen, stop met kibbelen, of jullie krijgen geen toetje."
("Children, stop bickering, or there will be no dessert." Lit.: "…or you’ll get no dessert.")

– "Iedere keer als ik Frank met zijn vriendin zie, zitten ze te kibbelen."
("Everytime I see Frank with his girlfriend, they’re arguing." Note that "kibbelen" is a continuous activity, and the typical
Dutch construction for continuous activities is used here: [subject]  + [conjugation
of verbs suchs as "lopen" / "zitten" / "staan" / "hangen"]  + [te] +
[infinitive].)

Related words:
– "Ruzie": quarrel, argument, row.
– "Onenigheid": disagreement.
– "Vechten": to fight.
– "Schuttingtaal": foul/obscene language.
– "Twisten": to argue.

Expression:
– "Over smaak valt niet te twisten": you can’t argue about taste.