Het is een bittere pil…

It is a bitter pill to swallow… Click to listen
[Dutch phrase of the week]

Redpill_bluepill A lot of phrases to choose from today after yesterday’s loss… however, an unpleasant (to some: disastrous) fact that must be accepted. We had our hopes up and as a result the pill is bitter 🙂

You can also include for whom the pill is bitter, see the examples, however we never include ‘slikken’ (‘to swallow’).

Examples:
– “We hadden er zo op gehoopt, maar het heeft niet zo mogen zijn; het is een bittere pil…” 
(“We really had our hopes up but it wasn’t meant to be; a bitter pill to swallow…”)

– “Toen zij hoorde dat haar grote liefde met een ander trouwde was dat een bittere pil voor haar.” 
(“When she heard that her great love married somebody else, it was a bitter pill for her to swallow.”)

– “Hoe voel je je na gisteravond?” – “Wat zal ik zeggen, een bittere pil jongen, ik ben erg teleurgesteld!” 
(“So how do you feel after last night?”- “What can I say, a bitter pill to swallow man, I am really disappointed.”)

– “Het verlies tegen Spanje is een bittere pil voor alle Oranjesupporters.” 
(“The loss against Spain is a bitter pill to swallow for all supporters of ‘Oranje’.”)

– “Heb je voor mij een biertje?” – “Man, het is half tien ‘s ochtends!” – “Ik weet het, maar ik moet even die bittere pil wegspoelen!” 
(“Do you have a beer for me?” – “Dude/mate, it is half past nine in the morning!” – “I know, but I need to wash down that bitter pill!”)

Expressions:
– “Terug naar de orde van de dag!”: back to the order of the day!
– “Er kan er maar één de winnaar zijn!”: there can only be one winner!
– “Ah joh, het is maar een spelletje!”: hey, it is just a game!
– “Je kan niet alles hebben!”: you can’t have it all!
– “Volgende keer beter!”: better luck next time! Lit. ‘next time better!’.

Related words:
– Verlies: loss [noun] [het verlies, de verliezen].
– Hoop: hope [noun] [de hoop, <no plural>].
– Teleurstelling: disappointment [noun] [de teleurstelling, <no plural>].
– Desastreus: disastrous [adverb/adjective].

Duimen

to keep one’s fingers crossed Click to listen
[verb]
[dui-men, duim-de, ge-duimd]

people-484966_640Literally ‘to thumb’, this is the Dutch equivalent of ‘to cross your fingers’. I don’t know why we apparently ‘thumb’ to wish somebody good luck or to hope for a good outcome. It also seems that we don’t really know how to ‘thumb’ exactly so it is best used figuratively 🙂

Another translation of ‘duimen’ is ‘to suck one’s thumb’ but you will probably not use it too much (we hope).

Examples:
– “Vanavond duimen wij voor Oranje!!” 

(“Tonight we keep our fingers crossed for the Dutch team!!”)

– “Heb je morgen je examen? Ja? Dan zal ik voor je duimen!” 
(“Is your exam tomorrow? It is? Then I’ll keep my fingers crossed for you!”)

– “Wij duimen voor de winst tegen Uruguay!” 
(“We’ll keep our fingers crossed that we’ll win against Uruguay!” Lit. ‘we thumb for the victory’.)

Related words:
– Duimendraaien: to twiddle one’s thumbs, to sit around doing nothing, to be inactive [verb] [draaide duimen, duimengedraaid].
– Duimen/duimzuigen: to suck one’s thumb [verb] [duimde / zoog duim, geduimd / duimgezogen].

Example:
– “Volgens mij heeft hij tot zijn elfde geduimd.”
(“I think he sucked his thumb until the age of eleven.” Lit. ‘until his eleventh’.)

– Duim: thumb [noun] [duim, duimen].

Kommer en kwel

all sorrow and misery
Click to listen
[Dutch phrase
of the week]

Sloppenwijk Although 'kommer' and 'kwel' both exist as independent nouns, it is highly likely that you will never encounter them outside this expression. You can use "kommer en kwel" to describe a situation or state that is bad or miserable. How bad or miserable depends a bit on the context 🙂

Examples:
– "Het Engelse team ligt uit het toernooi, maar het was heus niet alleen kommer en kwel." 
("The English team is out of the tournament, but really it wasn't all that bad." Note the use of "eruit liggen"; to be out of a competition after losing.)

– "Hoe was je vakantie, Zuid-Frankrijk toch?" – "Het was verschrikkelijk met die regen, echt kommer en kwel!" 
("How was your holiday, the south of France wasn't it?" – "It was terrible with all that rain, truly sorrow and misery!")

– "Overal is het kommer en kwel, mensen worden ontslagen, ze kunnen de hypotheek niet meer opbrengen en hun spaargeld wordt minder waard!" 
("The situation is really really bad everywhere, people are being fired, they can't afford the mortgage any longer and their savings decrease in value!" Note that "opbrengen" is more like "to raise" than "to afford" which is mostly translated as "zich veroorloven".)   

– "Na de aardbeving in Haïti was het niets dan kommer en kwel.
("After the earthquake in Haiti it was sorrow and misery all over the place.")

Related words:
– Kommer: sorrow, distress [noun] [de kommer, <no plural>]
– Kwel: seepage [noun] [de/het kwel, <no plural>]   
Ellende: misery, miserable situation [noun] [de ellende, de ellenden]. The plural is never used though.
– Verdriet: sorrow [noun] [het verdriet, <no plural>].
– Uitzichtloos: hopeless, futureless [adjective].

Wedden

to bet (on), to wager Click to listen
[verb]
[wed-den, wed-de, ge-wed]

Paardenrennen 'Wedden' has nothing to do with 'to wed' 🙂 which would be 'trouwen' or 'huwen'. When the bet is more a gamble (casino) we use the verb 'gokken'.

Examples:
– "Ik wed dat Frankrijk doorgaat naar de volgende ronde!" 
("I bet that France will go through to the next round!")

– "Volgens mij durft Sander niet!" – "O nee? Wedden van wel?!" 
("I think Sander doesn't dare / is too scared! – "Is he now? I bet he is not!" Note the use of the infinitive 'wedden'; you can also say 'Ik wed van wel!')

– "Ok jongen, wedden we om geld of om de eer?" – "Om de eer!" – "Om de eer? Lafaard!" 
("Ok man, are we betting for money or for the honour?" – "For the honour!" – "Honour? You coward!")


WeddenDat1986-JosBrink-SandraReemer – "Ik durf te wedden dat jij niet het antwoord weet op de volgende vraag: wie was de presentator van het populaire Nederlandse tv-programma 'Wedden, dat..?' in de jaren tachtig?" 

("I bet you do not know the answer to the following question: who was the presenter of the popular Dutch TV show 'Wedden, dat..?' in the eighties?")

– "Ik wed om 10 euro dat Frank vandaag wederom te laat zal zijn." 
("I'll bet you 10 euros that Frank will be late today once again.")

– "Nou, ik wed van niet!" – "Nou, ik wed van wel!" 
("Well, I bet he is not!" – "Well, I bet he is!" Note that it depends on context whether to use 'it/she/he'.)

Expressions:
– "Op twee paarden wedden": literally 'to bet on two horses' this is to say that you are hedging/covering your bets.

Related words:
– Weddenschap: bet [noun] [de weddenschap, de weddenschappen].
– Een weddenschap winnen/verliezen: to win/lose a bet [verb] [won/verloor, gewonnen/verloren].

Example:
– "Marc heeft de weddenschap verloren en dus moet hij op een etentje trakteren."
("Marc lost the bet and hence he has to treat to dinner." Note the informal use of 'etentje'; the formal word is 'diner'.)

– Een weddenschap aangaan: to place/make a bet [verb] [ging aan, aangegaan].
– Gokken: to gamble [verb] [gokte, gegokt].

Stiekem

sneaky, underhand, surreptitious, secret Click to listen
[adjective/adverb]
[stie-kem]

Stiekem When you do something 'stiekem', you do it with the intention to not be caught, however it is not necessarily a secret as such. Both the person as the act can be called 'stiekem'. The related noun is 'stiekemerd': somebody who acts 'stiekem', but this mainly used jestingly for children.

Examples:
– "Hij heeft stiekem alle fooi voor zichzelf gehouden." 
("He secretly kept all the tips for himself.")

– "Nikki heeft stiekem een barbecue georganiseerd voor Debbie." 
("Nikki organized a BBQ for Debbie on the sly.")

– "Ik heb stiekem met je gedanst, ik hoop dat je het leuk vond…" 
("I danced with you without you noticing it, I hope that you liked it…" Famous line from one of the big Dutch pop classics: "Stiekem gedanst" by the Dutch eighties band 'Toontje lager'.)

– "Ik ben al dat stiekeme gedoe zat, je vertelt me nu de waarheid of ik ben weg!" 
("I'm sick of your sneaky behaviour, you will tell me the truth now or I'm leaving!")

– "Sander staat erom bekend dat hij recepties of feestjes altijd stiekem verlaat." 
("Sander is known for always sneaking out on receptions or parties.")

– "Wat is er toch aan de hand met die twee, ze doen altijd zo stiekem!" 
("What's up with those two, they are always so sneaky!")

– "Frank sms't stiekem naar een andere vrouw. Dat ga ik stiekem tegen zijn vrouw zeggen!" 
("Frank is secretly texting another woman. I will tell his wife without him knowing!")

Expressions:
– "In het geniep": on the sly/quiet.

Related words:
– Geniepig: sly, secretive, sneaky [adjective/adverb].
– Stiekemerd: sneak, sly dog [noun] [de stiekemerd, de stiekemerds].
– Heimelijk: stiekem [adjective/adverb]. 'Heimelijk' is more formal.