Verantwoordelijk

responsible
[adjective]
[ver-ant-woor-de-lijk] 

The adjective ‘verantwoordelijk’ is translated as ‘responsible’ in both the meaning of ‘accountable/answerable’ and ‘part of your duties’. Something can also be ‘verantwoordelijk’ when it brings responsibility with it such as a job (‘baan’).

Examples:
– “Je bent verantwoordelijk voor je eigen daden, hoe je het ook wendt of keert.” 
(“One is responsible for his/her own actions, whichever way you look at it.” Literally: “…, no matter how you turn it.” Both ‘wenden’ and ‘keren’ translate as ‘to turn (round)’.)

– “Zij heeft een heel verantwoordelijke baan; ik zou niet graag in haar schoenen staan.” 
(“She has a very responsible job; I wouldn’t like to be in her shoes.”)

– “De verantwoordelijke minister is door de Kamer op het matje geroepen.” 
(“The responsible minister was called to account by the (Lower) Chamber.” Without context ‘de Kamer’ typically refers to ‘de Tweede Kamer‘: the Dutch Lower Chamber.)

– “De dictator wordt verantwoordelijk gehouden voor de dood van duizenden onschuldige burgers.” 
(“The dictator is held responsible for the death of thousands of innocent civilians.”)

– “De projectmanager is verantwoordelijk gesteld voor het tijdig opleveren van het eindproduct.” 
(“The project manager was given the responsibility to deliver the end product in time.”)

– “Ouders zijn verantwoordelijk voor hun minderjarige kinderen, maar ik vind niet dat je ze overal de schuld van kan geven.” 
(“Parents are responsible for their underage children, but I don’t think they can be blamed / held accountable for everything.”)

Related words:
– Verantwoordelijkheid: responsibility, accountability [noun] [de verantwoordelijkheid, de verantwoordelijkheden].
– Taak: duty, task [noun] [de taak, de taken].

Example:
– “Dat is niet mijn taak, sorry, vraag het maar aan iemand anders.”
(“That’s not my duty, I’m sorry, go ask somebody else.”)

– Aansprakelijk: liable/responsible/answerable (for) [adjective].

Het is vechten tegen de bierkaai

it’s a lost cause, fighting a losing battle
[Dutch phrase of the week]
[het is vech-ten te-gen de bier-kaai] 

“Vechten tegen de bierkaai” translates as “to fight against the beer quay” and dates back to the time when in Amsterdam the names of the canals (or quays) were indicative of the goods stored or transported. The men working at the ‘bierkaai’ were strong and tough and one had better not pick a fight. Although ‘kaai’ is closer to ‘quay’ than ‘kade’, it is the latter form that is used nowadays.

You can also use the expression by conjugating the verb ‘vechten’, e.g. “zij vechten tegen de bierkaai”. A variant of the phrase is: ‘het is een gevecht tegen de bierkaai’.

Examples:
– “Ze wil graag promotie, maar in dit mannenbedrijf is dat vechten tegen de bierkaai.” 
(“She wants to get a promotion, but that is a lost cause in this male dominated company.”)

– “Je kunt je tegen muggen insmeren, maar zonder klamboe overnachten in de jungle is vechten tegen de bierkaai.” 
(“One can protect oneself against mosquitos, but spending the night in the jungle without a mosquito net is fighting a losing battle.” Note that ‘insmeren’ is ‘to rub with’ or ‘to put on (a lotion / cream)’. It’s a common construction, e.g. “je moet je insmeren tegen de zon”.)

– “Hij heeft moeite om orde te houden in de klas, maar met 30 losgeslagen pubers vecht hij tegen de bierkaai!” 
(“He has trouble keeping order in the class room, but with 30 wild teenagers he is fighting a losing battle!”)

– “De strijd tegen de kleine criminaliteit is voor de politie vechten tegen de bierkaai.” 
(“The police are fighting a losing battle against petty crime.” Lit. “The fight against … is a losing battle for the police.”)

Related words:
– Vechten: to fight [verb] [vocht, gevochten].
– Bier: beer [noun] [het bier, de bieren].
– Kade: quay [noun] [de kade, de kades/n].
– Gevecht: fight [noun] [het gevecht, de gevechten].
– Zinloos: pointless, useless [adjective].

Duren

to last, to take
[verb]
[du-ren, duur-de, ge-duurd

The verb ‘duren’ is used to indicate that an activity lasts a specific period of time, or that it is ongoing. It’s used in the same way as the English ‘to take’ or ‘to last’ (although ‘to last’ may indicate a more passive experience which is not explicitly clear when using ‘duren’).

Examples:
– “Hoe lang duurt de film?” 
(“How long does the film last?”)

– “Dit duurt mij te lang, ik kom wel een andere keer terug!” 
(” (I think) this is taking too long, I’ll come back some other time!” Note that ‘mij’ in this case means ‘in my opinion’.”)

– “Hoe gaat het tussen jullie?” – “Goed! We hebben op het moment geen ruzie. Voor zolang als het duurt…” 
(“How are things between the two of you?” – “Good! We are not fighting at the moment. We’ll see how long that lasts…” Note that ‘(voor) zolang als het duurt’ is typically used ironically.)

– “Kun je heel even wachten, het duurt niet lang!” 
(“Would you mind waiting, this won’t take long!”)

– “Waarom duurt het altijd zo lang voordat je klaar bent om te vertrekken?” 
(“Why does it always take so long before you are ready to leave?”)

– “Zolang de sollicitatieprocedure duurt, is er geen communicatie mogelijk over de voortgang.” 
(“During the hiring process it is not possible to communicate on the progress.”)

– “Ik had vanochtend een vergadering en het duurde en duurde maar, ik dacht dat er geen einde aan kwam!” 
(“This morning I had a meeting that dragged on forever, I thought it would never end!” The phrase to remember here is ‘Het duurde en duurde maar’.)

Expressions:
– “Dat/het zal mijn tijd wel duren”: that/it will last my time.

Example:
– “Ik ben benieuwd hoe de reorganisatie zal verlopen…” – “Ach, het zal mijn tijd wel duren, ik ga bijna met pensioen…”
(“I’ll be curious to see how the reorganization will go…” – “Oh well, it will last my time, I’ll retire soon…”).

Related words:
– Tijd: time [noun] [de tijd, de tijden].
– Duur: length (of time) [noun] [de duur, <no plural>].
– Periode: phase, period [noun] [de periode, de periodes].
– Wachten: to wait [verb] [wachtte, gewacht].
– Voortduren: to drag on, to endure, to persist [verb] [duurde voort, voortgeduurd].

Dat heeft heel wat voeten in de aarde

that will take some doing, there is a lot of work involved
[Dutch phrase of the week]
[dat heeft heel wat voe-ten in de aar-de] 

The past few days I spent a lot of time on migrating the blog from dwotd.web-log.nl (which still seems to be unreachable) to www.dwotd.nl. This inspired me to choose ‘dat heeft heel wat voeten in de aarde’ as this week’s phrase 🙂 Literally ‘that has a lot of feet in the earth’ this phrase says that something will be difficult (labour-intensive, but possible) to realize with quite a few hurdles along the way.

You may also hear: “Het heeft heel wat voeten in de aarde.”

Examples:
– “Het heeft heel wat voeten in de aarde om met het openbaar vervoer van Amsterdam naar Barendrecht te reizen.” 
(“Using public transport to travel from Amsterdam to Barendrecht will take some doing.”)

– “Het maken van spekkoek heeft heel wat voeten in de aarde.” 
(“There is a lot of work involved in baking spekkoek.”)

– “Het plannen van een reis naar de maan heeft heel wat voeten in de aarde.” 
(“Planning a trip to the moon takes some doing.”)

– “Ik probeer al maanden een bouwvergunning aan te vragen…” – “Tja, in de bureaucratie die Nederland heet, heeft dat heel wat voeten in de aarde!” 
(“I have been trying for months to obtain a building/construction permit…” – “Well, in the bureaucracy one calls the Netherlands that will take some doing!” Note that ‘vragen’ means ‘to ask’, but ‘aanvragen’ is ‘to request’. In this case the result of the request is implied hence the translation ‘to obtain’.)

– “Het heeft heel wat voeten in de aarde, maar ik zou graag een DWOTD iPhone app maken.” 
(“There is a lot of work involved but I would really like to create a DWOTD iPhone app.”)

– “Mac OS X Lion werkt voor geen meter, ik wil terug naar Snow Leopard maar dat heeft heel wat voeten in de aarde!” 
(“Mac OS X Lion doesn’t work at all, I want to revert to Snow Leopard but that will take some doing!” I made the mistake to blindly upgrade to Lion and now I’m left with a cripple iMac!)

Related words:
– Aarde: earth, ground [noun] [de aarde, <no plural>].
– Voet: foot [noun] [de voet, de voeten].

Poort

gate, gateway, port
[noun]
[de poort, de poor-ten] 

Poort A ‘poort’ is an ‘arched gate / way through’ and provides access to a different space or area. An arched passageway of significant length will be called a ‘tunnel’ or a ‘(overdekte) passage/doorgang’.

‘Poort’ is typically translated as ‘gate’, although it must be somewhat arched; otherwise ‘hek’ is a common translation of ‘gate’. An ‘arch’ could be translated as ‘poort’ in Dutch, however when it is an independent object, e.g. the Washington Arch or the Arc de Triomphe, a better translation would be ‘boog’.

‘Poort’ is also used in computer terminology, e.g. port 80 (which as you all know is the default port for HTTP traffic) is translated as ‘poort 80’.

Examples:
– “Petrus heeft de sleutels van de hemelpoort.” 
(“Saint Peter holds the keys to heaven.” Lit. “of the heavenly gate.”)

– “Het lukt me niet om een SSL-tunnel op te zetten met mijn webbrowser.” – “Eens kijken…, heb je toevallig poort 443 geblokkeerd in je firewall?” 
(“I don’t succeed in am not succeeding in setting up an SSL tunnel using my web browser.” – “Let me see…, is port 443 blocked in your firewall by any chance?”)

– “Frodo bibberde van angst bij het aanzien van de Zwarte Poort van Mordor.” 
(“Frodo was shaking with fear when he saw the Black Gate of Mordor.” Note that ‘het aanzien’ typically translates as ‘the looking at’, ‘the witnessing’.)

– “Als je die poort doorgaat, kom je in de kloostertuin. Die is zeker een bezoek waard!” 
(“If you walk on through that gate you will get to the convent garden. It’s definitely worth a visit!”)

Related words:
– Hemelpoort: heavenly gate [de hemelpoort, <no plural>].
– Poorten: to nutmeg [verb] [poortte, gepoort].
– Hek: gate, fence [noun] [het hek, de hekken].
– Ingang: entrance, entry [noun] [de ingang, de ingangen].