Klagen

to complain, to lament, to wail [verb] [klaag-de, ge-klaagd] Iconspeaker_3

The Dutch have always something to complain about: the weather, their neighbours, the government. The Dutch word for the verb "complain" is "klagen". The related noun is "klacht": "complaint". If you want to file a complaint, you say "ik wil een klacht indienen". Complain

Examples:
– "Ik klaag niet gauw." 
("I’m not one to complain." Lit.: "I don’t complain easily/quickly.")

– "Frank klaagt al jaren over zijn salaris, de zeur." 
("Frank is complaining about his salary for years, the nag.")

– "Ik mag niet klagen." 
("I musn’t complain.")

– "<dokter tegen patiënt> Kunt u mij precies vertellen wat uw klachten zijn?" 
("<doctor to patient> Can you tell me exactly what your complaints are?")

Expressions:
– "Steen en been klagen": to complain loudly/bitterly.
– "Het is god(s)geklaagd": it’s scandalous, it cries to (high) Heaven.

Example:
– "Er is nog steeds hongersnood in de wereld, het is godgeklaagd!"
("People still die of starvation in the world, it’s scandalous!")

Related words:
– Klacht: complaint [noun] [de klacht, de klachten].

Example:
– "Ik wil niet dat dit in de doofpot wordt gestopt. Ik dien een officiële klacht in!"
("I don’t want this to be covered up. I will file an official complaint!")

– Pijn: pain [noun] [de pijn, de pijnen].
– Zeuren: to whine, to nag [verb] [zeurde, gezeurd].
Zeur: nag [noun] [de zeur, de zeuren].

Bouwvakkersdecolleté

exposed butt crack of a construction worker [noun] [het bouw-vak-kers-de-col-le-té, de bouw-vak-kers-de-col-le-tés] Iconspeaker_3

“Bouwvakkersdecolleté” is composed of “bouwvakker” and “decolleté”, which respectively translate to “construction worker” and “cleavage” 🙂 It is an informal term for an exposed butt crack, not necessarily of a construction worker, but any person – usually male though – whose butt crack is showing when their pants are too low…

Because “bouwvakkersdecolleté” not only applies for just construction workers, this may be omitted in the translation: so merely “exposed butt crack”, or “butt crack that’s showing” will do.

Bouwvakkersdeco

Examples:
– “Een bouwvakkersdecolleté is onfatsoenlijk!” 
(“An exposed butt crack is indecent!”)

– “Toen Frank voorover bukte, had hij een bouwvakkersdecolleté…”
(“When Frank leaned forward, his butt crack was showing…”)

– “Dat meisje heeft een bouwvakkersdecolleté, en ook nog een aarsgewei! Schandalig!” – “Vind je? Ik vind dat juist erg sexy.”
(“That girl’s butt crack is showing, and she has an ass cap too! Outrageous!” – “You think so? I think that’s actually quite sexy.”)

Related words:
– Bilnaad: butt crack [noun] [de bilnaad, de bilnaden].
Blotebillengezicht: pudding face [noun] [het blotebillengezicht, de blotebillengezichten].
Billenknijper: bottom squeezer [noun] [de billenknijper, de billenknijpers].
Bil: buttock [noun] [de bil, de billen].

Example:
– “De baby zat met zijn blote billetjes in het zand.”
(“The baby sat with his bare (little) buttocks/bottom in the sand.”)

Afsluiten

to lock (up), to shut off, to close off, to finish (off)  [verb] [sloot af, af-ge-slo-ten] Iconspeaker_3

ChampagneThis is this year’s last Dutch Word Of The Day… "Afsluiten" seems pretty appropriate 🙂

In general, "afsluiten" is used in a context where something is being put into a locked position or when something comes to an end.

Examples:
– "Frank, heb je de auto afgesloten?" 
("Frank, did you lock the car?")

– "Mirella is blut en heeft al een half jaar geen rekening betaald…nu hebben ze de elektriciteit afgesloten." 
("Mirella is broke and hasn’t payed a bill in half a year…now they’ve shut off the electricity.")

– "Ik was slechts een verliefde dwaas, maar die periode heb ik nu afgesloten…" 
("I was merely a fool in love…but it’s behind me now…" Lit.: "…but I’ve finished that period now…")

– "Als u de computer wil uitzetten, klik dan op ‘Start’, en dan op ‘Afsluiten’ ."
("I you want to turn off your computer, click ‘Start’, then click ‘Shut down’. ")

– "Sander, Marc en Laura sluiten een succesvol jaar af in stijl: met champagne!" 
("Sander, Marc and Laura are closing off a successful year in style: with champagne!")

Expressions:
– "Eind goed, al goed": all is well that ends well.
– "Aan alle goed dingen komt een eind": all good things come to an end.

Related words:
– Sluiten: to close [verb] [sloot, gesloten].
– Afsluiter: closing (off) [noun] [afsluiter, de afsluiters].

Example:
– "Een bonus van duizend euro! Dat is een lekkere afsluiter van het jaar…"
("A thousand euro bonus! That’s a nice way to finish off the year…")

– Slot: lock [noun] [het slot, de sloten].
– Einde: end [noun] [het einde, de eindes].

Extra:
Sander, Marc and Laura whish you all a merry Christmas and a sparkling new year!!!

Eng

1. scary, creepy [adjective] [eng] Iconspeaker_3

“Eng” is a homonym: it has multiple meanings, thus multiple translations. First translation is “scary/creepy”, second translation is “narrow/tight”, see 2.

Examples:Scream_2
– “Ik houd niet van griezelfilms, veel te eng.” 
(“I don’t like horror movies, way too scary.”)

– “Die billenknijper is zo’n enge man, het is verschrikkelijk.”
(“That bottom squeezer is such a creepy man, it’s awful.”)

– “Ik durf niet te kijken, wat een enge scene…”
(“I’m too scared to watch, what a scary movie scene.” Lit.: “I don’t dare to watch…”)

Expressions:
– “Zich een hoedje schrikken”: to be scared out of one’s wits.

Related words:
Schrikken: to be scared [verb] [schrok, geschrokken].
– Akelig: scary, nasty [adjective].

Extra:
One of the first big Dutch “scary movies” was Amsterdamned. It’s about a maniac scuba diver who is on a mad rage killing people in the Amsterdam canals….Actually it’s very outdated now, but still fun to watch 🙂

2. narrow, tight [adjective] [eng] Iconspeaker_3

In this context, “eng” is used to qualify a lack of space: the lack of space in a pair of trousers, or the lack of space in small street.

When used in reference to a pair of trousers, you may hear “strak” more often.

Examples:Alley
– “Dit straatje is veel te eng voor een auto, draai maar om.” 
(“This little street is way too narrow for a car, just turn around.”)

– “Vermijd dit enge steegje ‘s nachts…het is een redelijk enge plek als het donker is.”
(“Avoid this narrow alley at night…it is a pretty creepy place when it’s dark.”)

– “Ik krijg geen lucht…deze spijkerbroek zit veel te eng.”
(“I can’t get any air…these jeans are much too tight.”)

– “Frank heeft zo’n enge visie op het leven: werken, eten, slapen…werken, eten, slapen…”
(“Frank has such a narrow-minded vision on life: work, eat, sleep…work, eat, sleep…”)

Related words:
– Strak: tight [adjective].
Klein: small [adjective].

Betuttelen

to patronize [verb] [be-tut-tel-de, be-tut-teld] Iconspeaker_3

"Tut" is an informal derogative for a somewhat stupid goose of a woman. "Betuttelen" would actually be something like "to treat like a ‘tut’ ". Don’t confuse "tut" with the far more rude "trut", which translates to "b*tch"…

The related noun is "betutteling", see also Extra.Betutteling

Examples:
– "Frank betuttelt zijn vriendin verschrikkelijk in het openbaar." 
("Frank dreadfully patronizes his girlfriend in public.")

– "Je moet een jong kind niet te veel betuttelen." 
("You shouldn’t patronize a young child too much.")

– "Al die betuttelende regels van deze regering maken me gek!" 
("All those patronizing rules of this government make me crazy!")

Expressions:
– "Iemand de les lezen": to lecture someone.

Related words:
– Beschermen: to protect [verb] [beschermde, beschermd].
– (Onder)steunen: to support [verb] [(onder)steunde, (onder)steund].

Extra:
The Dutch don’t like to be "betutteld". In fact, the Dutch complain a lot about being "betutteld" by the government. A lot of the Dutch – especially the smokers – consider the recent ban on smoking in bars and restaurants a serious form of "betutteling", as well as the even more recent ban on hallucinogenic mushrooms (the so called paddos). Some believe that the christian parties (CDA and CU) within the Dutch Cabinet and Parliament are mainly responsible for this…Apparently, there’s even a party that protest against any kind government-driven kind of "betutteling" or patronizing…