Antwoord

answer, reply, response Click to listen
[noun]
[het ant-woord, de ant-woor-den]

doubt-623847_640An “antwoord” is a verbal or written reaction: an answer. “Antwoord” is composed of “ant” and “woord” of which the latter translates to “word”. “Ant” is probably from “anti”…

“To answer” translates to either “antwoorden” (intransitive verb), “beantwoorden” (transitive verb), or “antwoord geven” (lit.: to give answer).

Examples:
– “Geef antwoord!” 
(“Answer me!”)

– “Weet jij het antwoord op dit raadsel?” 
(“Do you know the answer to this
riddle?”)

– “Je antwoord bevalt me niet.” – “Misschien hebben we een misverstand hier…”
(“I don’t like your answer.” – Maybe we have a misunderstanding here…” Lit.: “Your answer does not please me.”)

– “Frank krijgt nooit antwoord op de liefdesbrieven die hij schrijft…hij is een beetje zielig…” 
(“Frank never gets an answer to the love letters he writes…he’s a bit pathetic…”)

– “Ik heb het antwoord op al je vragen!” 
(“I have the answer to all your questions!”)

– “Vraag & antwoord.” 
(“Question & answer.”)

Expressions:
– “Op antwoord wachten”: to wait for an answer. See also Extra.
– “Het antwoord schuldig (moeten) blijven”: to not be able to give an
answer / to not know the answer.

Example:
– “Ik moet je het antwoord helaas schuldig blijven.” – “Het geeft niet.”
(“I’m afraid I don’t know the answer.” – “It doesn’t matter.”)

Related words:
– Antwoordapparaat: answering machine [noun] [het antwoordapparaat, de antwoordapparaten].
– Vraag: question [noun] [de vraag, de vragen].
Vragen: to ask [verb] [vragen, vroeg, h. gevraagd].

Example:
– “Pardon, mag ik u iets vragen?” – “Vanzelfsprekend.”
(“Excuse me, may I ask you something?” –
“Naturally.”)

Extra:
In Dutch schools, the following memory aid used to be taught to remember the correct order of mathematical operations:

Meneer Van Dale Wacht Op Antwoord”

M = “Machtsverheffen”: exponents (lit.: to raise to a power).

V = “Vermenigvuldigen”: multiplication (lit.: to multiply).

D = “Delen”: division (lit.: to divide).

W = “Worteltrekken”: roots (lit.: to extract a root).

O = “Optellen”: addition (lit.: to add).

A = “Aftrekken”: subtraction (lit.: to subtract).

Currently, the order that is taught is:
1. (haakjes) – brackets
2. machtsverheffen en worteltrekken – exponents and roots.
3. vermenigvuldigen en delen – multiplication and division.
4. optellen en aftrekken – addition and subtraction.

Lliterally “Meneer Van Dale Wacht Op Antwoord” translates to “Mister
Van Dale is waiting for an answer”. Van Dale
is also the name a well-known and authoritative dictionary of the Dutch
language.

Prieel

gazebo Click to listen
[noun]
[het pri-eel, de pri-ë-len]

snow-616319_640A “prieel” is a (half-)open garden house or (roofed) terrace: a gazebo. Fully closed garden houses are called “tuinhuisjes” and are very popular in the Netherlands. A “prieel” is rather associated with big gardens, grand sea views and the wealthy upper class…

You may also often see the diminutive “prieeltje” in stead of “prieel”.

Examples:
– “Frank en Miranda zijn getrouwd in een prieeltje op het strand van Scheveningen.” 
(“Frank and Miranda got married in a gazebo on Scheveningen beach.”)

– “Er gaat niks boven een luie zondagmiddag in ons prachtige prieeltje, toch schat?”
(“There’s nothing like a lazy Sunday afternoon in our beautiful gazebo, right baby?”

– “De barones had in het prieel  een romantisch afspraakje met haar geheime minnaar.” 
(“The baroness had a romantic date with her secret lover in the gazebo.”)

Related words:
– Tuinhuisje: garden house [noun] [het tuinhuisje, de tuinhuisjes].

Example:
– “Ieuw, er zit een muis in het tuinhuisje!”
(“Eeew, there’s a mouse in the garden house!”)

Terras: terrace [noun] [het terras, de terrassen].

Keuken

kitchen Click to listen Keuken
[noun] 
[de keu-ken, de keu-kens]

A "keuken" is simply a kitchen. In a "keuken" the Dutch cook (among other things 🙂 ): "koken".

Examples:
– "Help!! Er zit een muis
in de keuken!!"

("Help!! There's a mouse in the
kitchen!!")

– "Mensenkinderen,
wat een troep
in de keuken!! Waar is mijn schort?" 

("My goodness, what a mess in the kitchen!! Where's my
apron?")

– "Liefie,
wil jij de afwas even naar de keuken dragen?"

("Sweetie, will you
just carry the dishes into the kitchen?")

Expressions:
– "Keukenprins/keukenprinses": (lit.: kitchen prince/princess) someone who likes to cook.

Example:
– "Frank heeft drie uur in de keuken gestaan, speciaal voor haar." – "Wat is het toch een keukenprins…"
("Frank has been in the kitchen for three hours, just for her." – "My, he's such a chef…")

– "Neuken in de keuken": <vulgar rhyme with no specific meaning/goal other than rhyming> f*cking in the kitchen .

Related words:
Afwas: (doing the) dishes [noun] [de afwas, <no plural>].
Koken: to cook, to boil [verb] [koken, kookte, h. gekookt].

Example:
"Hij maakte een goede indruk door voor haar te koken."
("He
made a good impression by cooking for her.")

Schort: apron [noun] [het schort, de schorten].
– Keukenboer: slang for 'kitchen centre' with boer translating as 'farmer' [noun] [de keukenboer, de keukenboeren]. Keukenboeren have a bad reputation for overpricing their kitchens and using aggressive marketing techniques.

Muis

mouse Click to listen Muis
[noun] 
[de muis, de mui-zen]

A "muis" is a mouse, both the animal and the computer pointer device. Unlike the plural in English (:mice), the plural in Dutch is regular. The 's' changes into a 'z' though: "muizen".

Examples:
– "Help!! Er zit een muis in de keukenkast." 
("Help!! There's a mouse in the kitchen cupboard." Note: "er zit…" is translated with "there is…" (lit.: "there sits…"))

– "Ik kom niet van de tafel voordat je die muis hebt weggejaagd!" 
("I won't come off the table before you've chased that mouse away!")

– "Ik heb pijn in mijn onderarm…" – "Misschien moet je een ergodynamische muis gaan gebruiken." 
("I have a pain in my lower arm…" – "Maybe you have to start using an ergo-dynamic mouse. ")

Expressions:
– "Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel": (lit.: if the cat's from home, the mice dance on the table) When the cat's away, the mouse will play / Without supervision, everybody does as he or she pleases.
– "Dit muisje krijgt nog een staartje": (lit.: this little mouse will get a (little) tail) this is not the end of it, this will have consequences. Note that in this expression "muisje" is often omitted: "dit krijgt nog een staartje".

Example:
– "De officier van justitie is een belangrijk dossier tijdens een treinrit kwijtgeraakt." – "Let op mijn woorden: dit muisje krijgt nog een staartje…"
("The district attorney has lost an important file during a ride on the train." – "Mark my words: this will have consequences…")

Related words:
– Knaagdier: rodent [noun] [het knaagdier, de knaagdieren].
– Rat: rat [noun] [de rat, de ratten].

Example:
– "Frank is voor de tweede keer deze maand vreemdgegaan…" – "Hij is een rat…"
("Frank has cheated on his girlfriend for the second time this month…" – "He is a rat…")

– Muizenval: mouse-trap [noun] [de muizenval, de muizenvallen].
Computeren: to use the computer for recreational purposes [verb] [computeren, computerde, h. gecomputerd].
– Klikken: to click [verb] [klikken, klikte, h. geklikt].
– Toetsenbord: keyboard [noun] [het toetsenbord, de toetsenborden].

Kwijt

lost, forgotten, gotten rid off Click to listen
[adjective]

key-533553_640“Kwijt” is a predicate adjective, which means that it modifies the subject like other descriptive adjectives, but it must follow a linking verb in a sentence, mostly (a conjugation of) the verb “zijn” (:to be).

“Kwijt” is also often used in conjunction with the verb “raken”, which comes from “geraken”, which translates to “to end up”. Hence “kwijtraken” literally translates to “to end up lost”: to lose.

Examples:
– “Ik ben zijn naam kwijt, en dat is geen smoes.” 
(“I’ve forgotten his name, and that’s no cheap excuse.”)

– “De jonge moeder was helemaal in paniek nadat ze haar zoontje was kwijtgeraakt.” 
(“The young mother completely panicked after she had lost her little boy.”)

– “Waarom is Frank zo laat?” – “Geloof het of niet, maar hij is de weg kwijt…” 
(“Why is Frank this late?” – “Believe it or not, but he got lost (on his way)…”)

– “Zo, die sukkel zijn we kwijt! Toedeledoki!” 
(“There, we got rid of that sucker! Bye bye!”)

Expressions:
– “(Volledig) de weg kwijt zijn”: to be (completely) lost.
– “In de war”: confused.

Example:
– “Mijn oma is helderziende en heeft voorspellende gaven.” – “Nee gast, jouw oma is gewoon een beetje in de war…”
(“My grandmother is clairvoyant and has a foreseeing gift.” – “No dude, your grandmother is just a little confused…”)

Related words:
– Verdwalen: to get lost [verb] [verdwalen, verdwaalde, i. verdwaald].
– Verliezen: to lose [verb] [verliezen, verloor, i./h. verloren].

Example:
– “Ik ben mijn autosleutels verloren…”
(“I’ve lost my car keys…”)
Note that you could also say: “Ik ben mijn autosleutels kwijt”, which would also translate to “I’ve lost my car keys”, or – more subtle – :”I can’t seem to find my car keys”. The subtlety is in the fact that “Ik ben mijn autosleutels kwijt” implies that you haven’t lost you keys yet, but you just can’t find them.