Invullen

to fill in/out/up, to enter, to complete [verb] [vulde in, ingevuld] [‘in-vul-lun’] Iconspeaker_klein

InvullenThe
verb "vullen" translates to "to fill". You can choose from a number of
prepositions to specify the kind of "vullen" you would like to do:
"aan-", "op-", or "in-". In the case of "in" and "op" it’s easy to
guess. Look up "aanvullen" in the dictionary and "complete" this
explanation yourself 😉

Examples:
– "Heb jij je belastingformulier al ingevuld?"

("Have you filled in / filled out / completed your tax form yet?")

– "Vul hier uw naam in."
("Enter / fill in / fill out your name here.")

– "Het aanmeldformulier invullen met blokletters alstublieft."
("Fill out the registration/application form in print please.")

– "Stuur de bon ingevuld terug en maak kans op een prijs!"
("Return the completed coupon and have a chance to win a prize!")

– "Ik wil graag een klachtenformulier invullen, kan dat?" – "Nee, dat kan niet. Wilt u daarover een klacht indienen?"
("I
would like to fill in/out a comment/complaint form, is that possible?"
– "No, that is not possible. Would you like to file a complaint about
that?")

– "Ik wil eerst een algemene beschrijving van het projectplan. De details vullen we later in."
("I want a general description of the project plan first. We’ll fill in the details later.")

Expressions:
– "Vul maar in": and so on/forth, and all that jazz.
– "Een geheel eigen invulling": a highly personal interpretation.

Related words:
– "Registreren": to register.
– "Invuloefening": an "easy exercise" that requires no further thinking.
– "Invulling geven aan": to substantiate, to flesh out, to effectuate.

Example:
– "Mensen! Hoe gaan we concreet invulling geven aan de visie van ons bedrijf??"
("People! How are we going to actually substantiate the vision of our company??")

Het geeft niet

it’s no problem, it doesn’t matter [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_3

"Het geeft niet" is what the Dutch say as a response to "sorry", that is, if they really think it’s not such a big deal. A typical example would be when someone accidentally steps on your toe in the tram and apologizes. Literally, it can be translated as "it doesn’t give". Instead of "het geeft niet", you might hear people responding with "het maakt niet uit". In both cases, the sentences are often pronounced without "het". 

"Het geeft niet" can also be translated as "it doesn’t matter" or "it’s no big deal" (see Examples).

Examples:
– "Ging ik op uw teen staan? Sorry." – "(Het) geeft niet, u kunt het ook niet helpen dat het hier zo druk is."
(-"Did I just step on your toe? My apologies." – "No problem, you can’t help it that it’s extremely busy in here.")

– "Sorry, ik heb per ongeluk wijn gemorst op je overhemd." – "Geeft niet/maakt niet uit, ik stop het wel in de was."
("-I’m sorry I accidentally spilled wine on your shirt." -"Don’t worry about it, I’ll put it in the laundry.")

"Het spijt me enorm dat ik er niet voor je was toen je vriend het uitmaakte." – "Het geeft niet, je kon toch ook niet weten dat het zo slecht ging."
(-"I’m so sorry that I wasn’t here for you when your boyfriend broke up with you!" -"It doesn’t matter, how were you supposed to know that our relationship was not going very well.")

"Ik heb per ongeluk je zonnebril kapot gemaakt toen ik hem paste." – "Het geeft niet/het maakt niet uit, ik koop wel weer een nieuwe."
(-"I accidentally broke your sunglasses when I tried them on." -"Don’t worry about it, I’ll buy new ones.")

"De directrice zit vast in een file, dus het geeft niet/het maakt niet uit dat u een beetje laat bent. Neemt u plaats, ze komt er zo aan."
("The director is stuck in a traffic jam so it’s no problem that you are a little late. Please take a seat, she will be here soon.")

Schrikken

to be frightened, to be shocked, to be scared [verb] [schrok, geschrokken] [‘schrik-kun’]  Iconspeaker_klein

The Dutch verb "schrikken" is intransitive (cannot have a direct object) and is translated as "to be frightened". Another Dutch verb with the same meaning and resembling the English construction with "to be" is "bang zijn". The former verb refers to a short, unexpected event, whereas the latter verb refers to a continued state of being. The girl in the picture is scared ("bang") possibly since something gave her a fright ("ze is geschrokken van iets").

Fear_3

Examples:
– "Waarom sluip je zo naar me toe? Je laat me schrikken!"
("Why do you sneak up to me like that? You’re giving me a fright!")

– "Ik ben bang voor spinnen."
("I’m afraid of spiders.")

– "Opeens zat er een muis voor me op de keukentafel, ik schrok me rot/kapot/dood."
("All of a sudden, there was a mouse in front of me on the kitchen table, I was scared stiff/I was scared to death/it frightened the life out of me.")

– "Schrik je ook altijd zo van de wekker ‘s ochtends?"
("Does the alarm clock also always give you a fright in the morning?")

– "De menigte schrok van de geweerschoten".
("The gunshots gave the crowd a fright.")

– "Hij schrok wakker toen zijn telefoon ging."
("He woke with a start when his phone rang.")

– "Het was wel even schrikken toen we hoorden dat oma naar het ziekenhuis moest maar gelukkig was haar gezondheid beter dan we verwachtten."
("It gave us something of a shock when we heard that grandma had to be admitted to hospital, but fortunately her health turned out to be better than expected.")

Expressions:
– "Ik wist niet dat je achter me stond, ik schrok me een hoedje."
("I didn’t know you were standing behind me, I was scared out of my wits.")

– "Toen ik bekomen was van de eerste schrik, heb ik de politie gebeld."
("As soon as I had recovered from the initial shock, I called the police.")

– "Je moet gekookte eieren laten schrikken anders zijn ze moeilijk te pellen."
("You should plunge boileds egg into cold water otherwise it’s difficult to peel them.")

Extra:
Don’t confuse ‘schrikken’ with another Dutch verb: ‘schrokken’, which means to gobble/to cram/to gulp/to wolf. An example of the use of this verb is given below:
– "Zit niet zo te schrokken."
("Stop making a pig of yourself.")

The verb ‘schrokken’ is not as often used as schrikken, and only when referring to food, so when you hear or read ‘wij schrokken’, it will probably be the past tense of ‘schrikken’ instead of the present tense of ‘schrokken’.

Related words:
– "Afschrikken": to deter, to scare off.
– "Opschrikken": to startle, to jump.
– "Bang zijn": to be frightened.
– "Schrik": terror, shock, fright.
– "Angst": fear.

Enig

"Enig" is a versatile word… It has about three different
translations. There are too many different subtle ways of using "enig"
to cover entirely in this DWOTD, but we’ll give it a try anyway 🙂

1. only (one/thing), sole, single [adjective] [‘ee-nig’] Iconspeaker_klein_2

Examples:

– "Het enige dat helpt is rust, veel rust."

("The only thing that helps is rest, a lot of rest.")


– "Prinses Fiona is de enige erfgenaam van de troon van Ver Ver Weg."

("Princess Fiona is the sole heir to the throne of Far Far Away.")

– "Je bent niet de enige met gemengde gevoelens…"
("You’re not the only one with mixed emotions…")


Expressions:

– "De enige echte": the one and only. Lit.: "the only real one".

Related words:
– "Alleen": alone.
– "Alleenstaand": single.

2. wonderful, lovely, marvelous [adjective] [‘ee-nig’] Iconspeaker_klein_2

The use of "enig" as the translation for wonderful is a bit
hoyty-toyty (check out the audio…) To stress the arty-fartiness you may sometimes see
phonetic variations such as "eeenig" 🙂 Of course this is incorrect
spelling…


Examples:


– "Lieverd, wat een eeenig jurkje."

("Darling, what a wonderful little dress.")

– "Zeg amice, wat vind je van dit schilderij?" – "Enig, in één woord enig!"
("Say, my dear friend, what do you think of this painting?" – "Marvelous, in one word marvelous!")

– "Schatje, wil je met me in het reuzenrad?" – "Dat lijkt me enig!"
("Sweetie, do you want to go on the Ferris wheel with me?" – "I would love to!")

Related words:
– "Leuk": nice, fun.
– "Mooi": beautiful.
– "Prachtig": magnificent.

3. some, any [indefinite pronoun/cardinal number] [‘ee-nig’] Iconspeaker_klein_2

The use of "enig" in this context is slightly formal.

Examples:

– "We hebben enige tegenslagen gehad, daarom is het project vertraagd."

("We’ve had some set-backs, therefore the project has been delayed.")

– "Frank is zonder enige twijfel een mierenneuker…"
("Frank is a nitpicker, without any doubt…")

– "Volgens mij kun je wel enige hulp gebruiken…" – "Nee dank je, ik volg gewoon de gebruiksaanwijzing!"
("I think you can use some help…" – "No thank you, I’m just following the manual!’)

Wakker

awake, alert [adjective/adverb] [‘wa-kur’] Iconspeaker_klein

It’s always hard adjusting to working hours after some days off, so
you can try this word on your colleagues today. It’s mostly used to
refer to the event of waking up or staying awake.                                                                                           
Examples:

"Je ziet er niet erg wakker uit; heb je niet goed geslapen vannacht?"
("You don’t look very awake; didn’t you sleep well last night?")

– "Word wa20070404_164938kker en sta op, anders kom je te laat!"
("Wake up and get up or you’ll be late!" Instead of using the imperative "Word wakker!", it’s also possible to use the infinitive "Wakker worden!")

– "Als hij tot laat is uitgeweest en te veel gedronken heeft, is hij ‘s ochtends niet wakker te krijgen!"
("If he goes out late and drinks too much, it’s impossible to wake him up in the morning!")

– "Ik schrok wakker toen de deurbel ging."
("I woke up suddenly when the doorbell rang.")

– "Als ik lang moet rijden, drink ik altijd een blikje Red Bull om wakker te blijven."   
("If I have to drive a long way, I always drink a can of Red Bull to stay awake."

– "Hij ligt nachten wakker van de stress op zijn werk."
("He can’t sleep because of the stress at his work." Lit. "He lies awake nights…")

Related words:
– "Wekker": alarm clock.
– "Wakker worden": wake up.
– "Slapen": to sleep.
– "Uitslapen": to sleep long.
– "Verslapen": to oversleep.