Muts

hat [noun] [de muts, de mutsen]

Inspired by yesterday’s DWOTD we explore more winter garments. Although the dictionary gives the more general translation "hat", in Dutch it typically refers to the kind of hat that you can pull over your ears and is made of wool, or a wool like fabric (like a bobble hat (with or without the bobble), a watch cap, a beanie etc.)

Another common (very informal) meaning of the word "muts" is the femal sexual organ, or it can be used as an informal (and derogatory) way to refer to a woman (like the word "doos").

Examples:
– "Hé wat een leuke muts! Nieuw?"
("Hey what a nice hat! (Is it) New?")

– "Ik hou niet van wollen mutsen, want die kriebelen zo erg!"
("I do not like woollen hats, because they cause so much itching! Literally: "… they itch so much!")

– "Mijn kapsel is altijd helemaal verpest als ik mijn muts afzet!"
("My hairdo is always completely ruined when I take off my hat!")

– "Wat een ongelofelijke muts zeg!"
(<informal, derogatory:> "My, what an incredibly stupid woman!")

Related words:
– "Baret": beret.
– "Hoed": hat (classic male).
– "Sjaal": scarf.
– "Handschoen": glove.

Extra:
Go shopping for a hat at  www.hatshopping.com.

Handschoen

glove [noun] [de handschoen, de handschoenen]

It seems as if we are going to enjoy some true winter weather after all in the Netherlands as temperatures are dropping and some snow is falling. Although the true Dutch cyclist will not use gloves until the fingers are about to freeze off, it is acceptable to start using them 😉

The word “handschoen” consists of two words: “hand” and “schoen”. With “schoen” translating to “shoe”, this word literally means “hand shoe”.

Examples:
– “Wat ga je doen?” – “Ik ga naar de HEMA om handschoenen te kopen.”
(“What are you up to?” – “I’m going to HEMA to buy gloves.” In Dutch it is common to put an article in front of a shop name.)

– “Wat voor handschoenen zoek je?” – “O gewoon simpele.”
(“What kind of gloves are you looking for? – “Oh just normal ones.” In Dutch, one can leave out the equivalent of “ones” since the adjective indicates its presence.)

– “Als ze bij de HEMA geen handschoenen hebben, dan ga ik naar de V&D.”
(“If they don’t have gloves at HEMA, (then) I’ll go to V&D.”)

Related words:
– “Muts”: hat (the one you can pull over your ears).
– “Sjaal”: scarf.

Extra:
As was explained in DWOTD “59. Gordijn” the HEMA is a department store where you can buy almost any attribute you might use in and around your house, as well as clothing and a limited selection of food. The HEMA is cheap and sells products of decent quality. Usually when you can’t find something at HEMA, you go to V&D, which is another department store but much bigger. V&D too has all the small things, but usually more expensive, and not always of better quality!

Ziek

ill, sick [adjective]

The (American-)English "sick" can also have the meaning "nauseous", however this does not translate as such into Dutch (see ‘Related words’). The social security system in the Netherlands allows for an unlimited number of sick days, however, policies to confirm the illness and work towards recovery are enforced.

Examples:
– "Frank heeft zich vandaag ziek gemeld vanwege een zware verkoudheid."
("Frank has called in sick today due to a severe cold.")

– "Je ziet er slecht uit. Ben je ziek, of heb je gewoon een kater?"
("You look bad. Are you ill, or are you just having a hangover?")

– "Een seriemoordenaar heeft een zieke geest."
("A serial killer has a sick mind.")

Expression:
– "Zich ziek, zwak en misselijk voelen": to feel really sick. Literally: to feel ill, weak and nauseous.

Related words:
– "Zieke": [noun] a sick person, patient.
– "Ziekte": illness, sickness, disease.
– "Misselijk": nauseous.
– "Ziekenauto": ambulance. Literally: sick people car.
– "Ziekenhuis": hospital. Literally: sick people house.

Verkoudheid

cold [noun] [de verkoudheid, de verkoudheden]

The word "verkoudheid" is used for a person’s state of being ill due to the inflammation of the nasal membrane, as in "having a cold". The noun "cold" as the opposite of "heat", translates to "kou" while the adjective "cold" is translated with the adjective "koud".

The state of having a "verkoudheid" is also indicated with the adjective "verkouden", however in Dutch one uses the verb "zijn" ("to be"), see ‘Examples’.

Mark the plural form of "verkoudheid": words ending with "-heid" have their plural form ending with "-heden".

Examples:
– "Ik heb vannacht nauwelijks geslapen door een zware verkoudheid."
("I barely slept last night due to a severe cold.")

– "Veel mensen zijn deze tijd verkouden."
("A lot of people have a cold these days.")

– "Heeft Frank de griep of gewoon een zware verkoudheid?"
("Does Frank have the flu or just a severe cold?")

Related words:
– "Ziek": ill, sick.
– "Griep": (the) flu.
– "Snotteren": to snivel, to sniff(le).
– "Snot": mucus, snot.
– "Niezen": to sneeze.

Schade

damage [noun] [de schade, de schades/schaden]

Examples:
– "De storm van gisteren heeft in Nederland veel schade aangericht."
("Yesterday’s storm has caused a lot of damage in the Netherlands.")

– "De verzekeringsmaatschappijen schatten dat het totaal aantal schadeclaims in de miljoenen euro’s zal lopen."
("The insurance companies estimate that the total amount of insurance claims will rise to millions (of euros)." Literally: "…will walk into the millions.")

– "Ik ben met mijn auto tegen een boom aangebotst, maar de schade valt gelukkig mee!"
("I bumped my car into a tree, but luckily the damage is limited!" The verb "meevallen" is used to indicate that something is not that bad, or that it is not as bad as was initially expected.)

Expression:
– "Door schade en schande wordt men wijs."
("Once bitten, twice shy." Literally: "Through damage and shame one becomes wise.")

Related words:
– "Verzekering": insurance.
– "Beschadiging": damage (but smaller than "schade", e.g. "Aan de zijkant van dit tafelblad zit een lichte beschadiging." (The side of this tabletop is slightly damaged.")).
– "Beschadigen": to damage.
– "Schade aanrichten": to cause damage.
– "Wond": wound, injury.