Zoenen

to kiss [verb] [zoende, gezoend]

There’s another verb in Dutch that also translates to “to kiss”,
which is “kussen”. There’s a slight difference between the two, though
very subtle. “Zoenen” is more informally used, and “kussen” in a more
formal, theatrical way. Two characters in a play of Shakespeare would
engage in “kussen”, where a guy and girl on the dancefloor would engage
in “zoenen”. The respective nouns “zoen” en “kus” both translate to “kiss”.When ending written communication, it would be more common to end with
“kusjes” (“little kisses”) than with “zoentjes” which is never used.
However one can end with “dikke zoen” (“fat kiss”) and with “dikke kus”
between close friends (not between men though). A single “kus” would be
more intimate. The usage of the x’s is also very common (the Dutch
don’t do the o’s for hugs)).

Examples:
– “Zullen we zoenen?”
(“Shall we kiss?”)

– “Heb je zin om te zoenen?”
(“Do you feel like kissing?” or “Do you want to kiss?”)

– “Sorry, maar ik zoen niet in het openbaar!”)
(“I’m sorry, but I don’t kiss in public!”)

– “Het verliefde paartje stond aan de bar te zoenen.”
(“The amorous couple was kissing at the bar.”)

– “Bij het afscheid gaf Frank zijn schoonmoeder drie zoenen op de wang.”
(“When he left, Frank gave his mother in law three kisses on the cheek.” Literally: “At the departure, …”)

– “De jonge moeder gaf haar kind een dikke smakzoen.”
(“The young mother gave her child a big smacking kiss.” From the verb “smakken”: to smack (one’s lips).)
Related words:
– “Tongzoenen”: French kissing.
– “Klapzoen”: smacking kiss, from the verb “klappen”: to clap.
– “Negerzoen”: marshmellow on biscuit base covered in chocolate. This
word is found polically incorrect by some, since it literally
translates to “negro’s kiss”. However, a negative connotation is absent
in Dutch.
Extra: on the Dutch kissing policy
With greeting and leaving, Dutch people
kiss good friends and relatives on the cheek. And when they do it, they give three kisses, usually starting on the left cheek (as seen from the initiator’s point of  view).
It is sometimes difficult to decide whether or not you should kiss
people on the cheek if you don’t know them very well. There are no real
rules and this often leads to awkward situations, where one initiates
the kisses and the other holds back.
If you wonder whether or not it would be appropriate to kiss people on
the cheek, well, if you don’t know the person, you should not kiss. If
you however have had a mutually pleasant social interaction you can exchange
3 kisses when saying goodbye.
In general if you don’t want to kiss, keep a distance and only extend the hand. This usually works.Some people in the Netherlands are opposed to the 3 kisses on the
cheeks. They either don’t want it at all, or believe that 1 or 2 is
enough (there’s even this guy who created badges that you can wear that
express your kissing policy).
Some people have the deal that they kiss good friends only once, which paradoxically is then more intimate then 3 kisses.Men kissing each other on the cheek is very uncommon, however women kissing each other on the cheek is very common.

Blauwtje

rejection (in love) [noun] [het blauwtje, de blauwtjes]

"Blauwtje" is the diminutive form of "blauw", which translates to
"blue" (the colour). Hence, "blauwtje" literally translates to "little
blue one" and is in fact only used in the expression "een blauwtje
lopen". This expression is the informal equivalent of "to be turned
down/to be rejected" in the romantic sense. It literally translates to
"to walk a little blue one" (which does not make any sense, we admit).

Examples:
– "Toen Frank de Valentijnskaart op de bus deed, wist hij nog niet dat hij een blauwtje zou lopen."
("When Frank posted the card for Valentine, he did not know yet that he would be turned down.")

"Op de bus doen" is an expression for posting/mailing a letter (in
this context, "bus" is short for "brievenbus": postbox/mailbox.)

– "Sommige mannen vinden het niet erg om een blauwtje te lopen, en spreken op een avond tien vrouwen aan."
("Some
guys don’t mind to be turned down, and hit on ten women a night." The
verb "aanspreken" is used for approaching and talking to the person.)

– "De hemel is vandaag strak blauw."
("There’s not a cloud in the
sky today." The word "strak" literally means "tight" but in the
figurative sense it can also mean "flawless" or "immaculate".)

Related words:
– "Afwijzing": rejection.

"Liefdesverdriet hebben": to be disappointed in love (to feel
sad/depressed after a break-up) (literally: to have love’s sorrow).

Aanbidder

admirer, worshipper [noun] [de aanbidder, de aanbidders]

"Aanbidder" is derived from the verb "aanbidden": to admire, or to worship. Literally "aanbidden" means "to pray at/to" derived from praying to a statue while kneeling.
It is however also commonly used when you adore somebody. In the context of the latter, "aanbidder" translates to "admirer", which of course is the translation of choice for this week 🙂 However, it is not romantic by definition!

Examples:
– "Het lijkt mij leuk om een stille aanbidder te hebben! Hé, misschien heb ik er wel een…"
("I think it would be nice to have a secret admirer! Hey, perhaps I have one…" Literally: "It seems nice to me to have…")

– "Morgen is het Valentijnsdag. Ik zal wel geen kaartjes van stille aanbidders ontvangen… :-("
("Tomorrow it’s Valentine’s day. I will probably receive no cards from secret admirers… :-(" The use of "wel geen" is a bit confusing, since "wel" is the opposite of "geen". However, "wel" can also mean "probably" which is the case in this construction.)

Expressions:
Quite a few expressions related to "aanbidden" exist. Here are a few:

– "Iemand op handen dragen": to like someone very much. Literally "to carry someone on hands" as in liking somebody so much that you lift him/her with your hands (like what sometimes happens in sports).

– "Weglopen met iemand": to like someone very much. Literally: "to walk away with someone", as in liking somebody so much that you just want to walk away with that person!

– "Iemand op een voetstuk plaatsen": to put somebody on a pedestal.

Related words:
– "Adoreren": to adore.
– "Vereren": to worship, adore. Also used in relation to God.
– "Verafgoden": idolize.

Verliefd

in love, amorous, loving [adjective / adverb]

Examples:
– "Ik ben stiekum verliefd op mijn overbuurvrouw/man… Tegen niemand zeggen hè?!"
("I am secretly in love with my opposite neighbour… Don’t tell anyone ok?!" In Dutch there is a male and female version of "neighbour", see also DWOTD 9. Buurt.)

– "Mijn vader is na 30 jaar nog altijd erg verliefd op mijn moeder."
("After 30 years, my father is still very much in love with my mother.")

– "Frank is verliefd op zijn auto: een zwarte Porsche 924S."
("Frank is in love with his car: a black Porsche 924S.")

– "De tieners wisselden verliefde blikken uit in het klaslokaal."
("The teen-agers exchanged amorous looks in the classroom.")

– "Romeo keek Julia verliefd aan."
("Romeo gave Juliette a loving look." Literally: "…looked at Juliette amorously.")

Related words:
– "Liefde": love (noun).
– "Vlinders in de buik": butterflies in one’s stomach.

Expression:
– "Tot over je oren verliefd zijn": to be very much in love. Literally: to be in love till over one’s ears.

Extra:
In DWOTD 104. Misschien, the Dutch song genre "levenslied" was already mentioned and a famous Dutch singer in that genre: André Hazes. One of his greatest hits is called "Een beetje verliefd" ("A bit in love"). This song is particularly suited for wailing along together in a bar after taking in a significant amount of alcoholic units 😉
Another Dutch classic is the song "Sinds een dag of 2 (32 jaar)" by "Doe Maar", a popular 80s ska band with punk and reggae influences. The guy sings about being 32 years old and in love again. Check out their cool video at youtube. The first line he sings contains the expression "vlinders in mijn hoofd" ("butterflies in my head"), which is weird since usually they are in your stomach! Their music is still often played at Dutch home parties or during popular music club nights.

Drempel

1. threshold, barrier, doorstep [noun] [de drempel, de drempels]

Examples:
– "We bevinden ons op de drempel van een nieuw tijdperk: het tijdperk van de mensen zal eindigen, de orks zullen heersen…"
("We find ourselves at the threshold of a new era: the era of man will end, the orcs will rule…")

– "Frank voelde een grote mentale drempel om op de mooie dame aan de bar af te stappen."
("Frank felt a great mental barrier to approach the beautiful lady at the bar." Literally: "… to step to the beautiful lady…")

– "Ik zet daar geen voet meer over de drempel!"
("I shall never set foot in that house again!" Literally: "…set foot across the doorstep there.")

2. speed bump/ramp [noun] [de drempel, de drempels]

Letopdrempels
In
this context, "drempel" is also referred to as "verkeersdrempel", which
literally translates to "traffic barrier". Speed bumps are abundant in
the Netherlands, especially in small streets in residential areas. They
can be quite nasty!

Example:
– "Ik ben te hard over een drempel gegaan. Nu ligt de uitlaat van m’n auto eraf!"
("I went over a speed ramp too fast. Now the exhaustion (pipe) of my car has come off!" Literally: "…lies off!")

Related word:
– "30 kilometer zone": 30 kilometer zone, a
zone in which a speedlimit of 30 km/h applies. These zones often have a lot
of "verkeersdrempels"….

Extra:
Dip_1Once
in the United States Sander encountered the opposite of a speed bump, the
"dip". "What the hell does D-I-P mean?" his co-worker asked after
spotting the big
D I P sign. Not much later they understood! At least you
can see a speed bump coming!