Boven

1. up, upstairs, on top [adverb]

Examples:
– "Gaat deze lift naar boven of naar beneden?"
("Is this elevator going up or down?")

– "<Moeder tegen kind:> Naar boven jij!"
("<Mother to child:> Go upstairs, you!")

– "Oranje boven!"
("Go Holland!" Literally: "Orange on top!" A popular yell to cheer for the Dutch royal family.)

– "Zie je die vogel?" – "Waar?" – "Daar boven!"
("Do you see that bird?" – "Where?" – "Up there!")

2. on top of, above [preposition]

Examples:
– "Sommige criminelen lijken boven de wet te staan."
("Some criminals seem to stand above the law.")

– "Er gaat niets boven een lekker witbiertje met dit mooie weer!"
("Nothing tastes better than a nice white beer in this beautiful weather." Literally: "There goes nothing above…" In spring and summer, white beer ("witbier") is very popular. Well-known brands are Hoegaarden and Wieckse Witte.)

Expressions:
– "Baas boven baas.": there is always somebody who is better or more succesful. Literally: "boss above boss."

– "Boven water zijn": literally "to be above water" this is commonly used when something or somebody was first lost and has now been found or has reappeared.

Example:
"De vermiste journalist is weer boven water."
("The missing journalist has reappeared.")

– "Boven Jan zijn.": to have recovered, to have dealt with all difficulties. We don’t know who "Jan" is in this expression 🙂

– "Er bovenop komen.": to recover, to overcome difficulties. Literally "to come on top".

Example:
"Ik ben de laatste tijd zo moe en gestresst!" – "Ach, je komt er wel weer bovenop!"
("Lately I have been so tired and stressed!" – "Ah, surely you will recover again!")

Binnen

Binnen is het droogThe opposite of “buiten” is “binnen”.

1. inside, within [adverb]

Examples:
– “Kom binnen!”
(“(Please) enter!”)

– “Binnen!”
(“(Please) enter!” This is a common response you hear after knocking on somebody’s door.”

– “Binnen is het lekker warm!”
(“Inside it is comfortably warm!”)

– “Ik denk dat ik vandaag een dagje binnen blijf.”
(“I think that I will stay inside today.” Literally: “…inside today, for a (little) day.”)

– “Diep van binnen wist Frank dat hij nooit ‘ja’ had moeten zeggen tegen dit project.”
(“Deep inside Frank knew that he never should have said ‘yes’ to this project.”)

Expressions:
– “Het is goed binnen te houden.”: literally
“it is easy to keep inside”, this is jokingly and informally said to
say that the food is good.

– “Binnen lopen.”: the common and literal tranlsation is “to walk
inside”, however in a financial context this can mean that you are
making good money.

Example:
– “Op zijn 30e is hij al flink binnen gelopen.”
(“At age 30 he was already making good money.”)

Related words:
-“Binnenstebuiten”: inside out.

Example:
“Moet je hem zien, hij draag zijn shirt binnenstebuiten!!”
(“Look at him, he is wearing his shirt inside out!!”)

– “Binnenweg(getje)”: by-road, short cut.
– “Binnenhuisarchitect”: interior designer.

2. inside, within [preposition]

Examples:
– “Ik heb een antwoord nodig binnen het uur!”
(“I need an answer within the hour!”)

– “Dit is nog net binnen de grenzen van het toelaatbare.”
(“This is just within acceptable limits.” This example is usually used within a moral context.)

Extra:
A well-known Dutch song has the title “Binnen”. The performer is Marco Borsato who is half-Dutch and half-Italian. He started out singing only Italian songs. After changing to Dutch in 1994, he is now one of the most succesful contemporary Dutch pop music artists.

These are the lyrics:

Open m’n ogen

En kijk om me heen

Alles lijkt veranderd

Mijn buik doet raar en ik voel me vreemd

En ik vraag me af wat dit gevoel veroorzaakt heeft

Mijn gedachten lijken zelfs niet meer van mij

Kan mezelf niet vinden

En de reden dat ben jij

<Chorus:>

Je bent binnen

Binnen in m’n hart

Binnen in m’n ziel

Van binnen

Binnen sinds de dag

Dat ik voor jou viel

Binnen

Binnen in de droom

Die ik met je wil beginnen

Je bent binnen

Binnen

Het leven werd door mij alleen geregisseerd

Maar zonder iets te zeggen, met mezelf te overleggen

Heb ik alle rollen omgekeerd

En ik vraag me af waarom ik doe wat ik nu doe

Maar het antwoord op de vraag komt niet van mij

Ik lijk gek te worden

En de reden dat ben jij

<Chorus>

Ik zit bij jou achter op de fiets

We gaan steeds iets harder

Ik zie bijna niets

Ik sta voor de keuze

Nu eraf of voor altijd mee

Besluit de angsten van me af te slaan

En voor altijd met je mee te gaan

Mijn hoofd tegen je rug gedrukt

En mijn armen om je heen

Binnen

Binnen in m’n hart

Binnen in m’n ziel

Van binnen

Binnen sinds de dag

Dat ik voor jou viel

Binnen

Binnen in de droom

Die ik met je wil beginnen

Je bent binnen

Binnen in m’n hart

Binnen in m’n ziel

Binnen sinds de dag

Dat ik voor jou viel

Als ik van je droom

Als ik denk als ik ben als ik vrij ben

Als ik me verveel of mezelf weer eens kwijt ben

Binnen in m’n hart

Je bent binnen

Je bent binnen

Je bent binnen

Buiten

Buiten regent het“Buiten” is an example of a word with the typically Dutch sound “ui” in it. This combination of the vowels “u” and “i” lies somewhere between the english “oy”, “ow”, “ay” and “aw” :-). Most non-Dutch speakers find this a difficult sound to produce. Ask a native Dutch speaker for the exact pronunciation. By the way, “ui” is a word in itself!

1. outside, out, outdoors [adverb]

Examples:
-“Mevrouw, mag John buiten komen spelen?”
(“Madam, is it okay for John to come and play (outside)?” Literally: “…,
may John come play outside?” Dutch children distinguish between “binnen spelen” and “buiten spelen”.)

– “Met dit mooie lenteweer gaan veel mensen naar buiten.”
(“During this lovely spring weather, a lot of people go outside/outdoors.” Literally: “…to (the) outside.”)

– “Ik heb frisse lucht nodig, ik ga even naar buiten.”
(“I need some fresh air, I’m going outside for a moment.”)

Related word:
– “Binnen”: inside, within.

2. outside, beyond, out of, outside of, except (for), without [preposition]

Examples:
– “De lift is buiten werking.”
(“The elevator is out of service.”)

– “Dat staat buiten kijf.”
(“That is without dispute.”)

– “Hou je erbuiten!”
(“Keep out of it!”)

– “Buiten haar bestaat niets voor hem.”
(“Except for her, nothing exists for him.”)

– “Ik ken de Duitse vervoegingen van buiten.”
(“I know the German conjugations by heart.”)

– “Dat ligt buiten de scope van dit project.”
(“That lies outside the scope of this project.”)

– “Waar is Frank?” – “Hij is vandaag buiten de deur.”
(“Where’s Frank?” – “He’s out of the office today.” Literally: “…outside the door.”)

– “Zullen we vanavond buiten de deur eten?”
(“Shall we go out for dinner tonight?”)

Kwakkelen

to be sickly, to be sick/ill/under the weather on and off [verb] [kwakkelde, gekwakkeld]

This verb is a bit difficult to translate but it is used when somebody is sick/ill on and off, not really recovering and falling ill again for a continuous period of time. However, it is only used in the context off flu, having a cold, feeling under the weather etc.

Examples:
– "Sander kwakkelt al de hele maand maart."
("Sander has been feeling under the weather on and off for the whole month March.")

– "Als ik moet kiezen tussen een keer goed ziek zijn, of continu kwakkelen, dan kies ik voor het eerste."
("If I had to choose between being really sick for once, or be sickly all the time, then I would choose the first.")

– "Man, al dat gekwakkel van jou; wat jij moet doen is een keer goed uitzieken!"
("Man, that continuous feeling under the weather of yours; what you should do is fully recover for once!" When you create a noun from a verb in English by adding "-ing", in Dutch you leave out the ‘-en’ and add ‘ge’ to the front, like "gekwakkel".)

Related words:
These words look similar but are actually unrelated in meaning:Kwik_kwek_kwak_1
– "Kwak": onomatopoeia for the "quacking" sound a duck makes. You will also hear "kwek" and the
verb "kwekken". Similarly "Donald Duck’s" three nephews are called "Kwik, Kwek en Kwak" in Dutch.
– "Kwakken": to bump, crash (flat on the floor/ground). Or: to dump, chuck or slap something onto something else.

Examples:
– "Marc was een beetje dronken en kwakte met fiets en al tegen de straat."
("Marc was a bit drunk and crashed with his bike flat on the street". Literally: "… with bike and all…")

– "Tea kwakte haar tas op het bureau."
("Tea smacked her bag down on the desk.")

– "Kwakje": very informal synonym for the noun "ejaculate".

Bocht

1. bend, curve, turn [noun] [de bocht, de bochten]

Examples:
– "Pas op voor de scherpe bocht!"
("Watch out for the sharp turn/bend!")

– "Volg de weg met de bocht mee naar links."
("Follow the road bending to the left." Literally: "…along with the bend to the left.")

– "Als je daar te hard rijdt, vlieg je uit de bocht."
("If you drive too fast there, you will go off the road." Literally: "…you will fly out of the bend (in the road).")

– "Er zit een rare bocht in die waterleiding."
("There’s a strange curve in that water conduit.")

Expressions:
– "Zich in allerlei bochten wringen":
1. <uncomfortable:> to wriggle.
2. <from pain:> to writhe.
3. <metaphorical:> to squirm.

Example:
"Frank heeft zich in allerlei bochten moeten wringen om de projectleider tevreden te stellen."
(<something like:> "Frank had to go through all sorts of trouble to make the project leader happy.")

– "Kort door de bocht": over-simplified. Literally: "Short through the bend".

– "De bocht afsnijden": to cut off the corner.

Example: for some reason the Dutch like to joke about the Belgians. A common – and bad – joke is:
"Waarom heeft een Belg altijd een mes in zijn auto?" – "Om de bocht af te snijden!"
("Why does a Belgian always keep a knife in his car?" – "To cut the corner!")

Related words:
– "Buigen": to bend, to bow.
– "Hoek": corner.

2. rubbish, cheap drink [noun] [het/de bocht, <no plural>]

In this context the word "bocht" is only used for bad (alcoholic) drinks, especially wine.

Example:
– "Die wijn is bocht! Het lijkt wel azijn…Bah!"
("That wine is god-awful! It tastes like vinegar…Yuck!" Literally: "…It seems like vinegar (all right)…")