Tof

Tof_1 In general, "tof" is used to express a positive opinion on a subject. It is often used informally, and the "level of positivity" depends on context, see the examples.

1. great, smashing, cool [adjective; ‘tof‘]

Examples:
– "Toffe actie!"
("Well done!" Lit.: "Great/cool action!")

– "Nicole is een toffe meid, vind je niet?"
("Nicole is a great girl, don’t you think?")

– "Dat was een tof verjaardagsfeest gisteren!"
("That was a smashing birthday party yesterday!")

– "Sander en Marc zijn toffe peren ๐Ÿ™‚ ."
("Sander and Marc are great guys ๐Ÿ™‚ ." Lit.: "…are great pears…" An expression which can only be used for men…)

– "Vind jij ‘Kiss’ van Prince ook zo’n tof nummer?"
("Do you also think that ‘Kiss’ by Prince is such a cool song?" "Nummer" literally translates to "number", but – depending on context – can also translate to "song".)

2. decent, OK, okay [adjective; ‘tof‘]

Examples:
– "Frank vindt de meeste van zijn collega’s wel tof."
("Frank thinks most of his colleagues are pretty okay.")

– "Ik ken die jongens niet erg goed, maar volgens mij zijn ze wel tof."
("I don’t know those chaps very well, but I think they are pretty decent." Lit.: "…according to me, they are pretty decent.")

Related words:
– "Gaaf": cool, smooth.
– "Keitof": very cool, only used in province of Noord-Brabant where they put "kei" in front of everything to emphasize ๐Ÿ™‚ A "kei" is a cobble stone or boulder.
– "Aardig": nice, friendly.
– "Sympathiek": sympathetic, friendly.
– "Cool": cool.
– "Vriendelijk": friendly.

Lucht

air, sky, scent, smell [noun] [de lucht, de luchten] [‘lugt’]

"Lucht" is the air that you breathe, but can also mean the sky. The Dutch succeeded in finding a use for the diminutive of "lucht", which of course in general would not make any sense; a "luchtje" is an informal word for perfume. It is also used in an expression (see below). Many expressions with "lucht" exist, we have only listed the most common ones.

Examples:
– "Help! Ik krijg geen lucht!"
("Help! I can’t breathe / get air!")

– "Wat hangt er hier een vieze lucht!"
("It really smells here!" Literally: "What a dirty air hangs here!" ๐Ÿ™‚ )

– "Ja ja mensen, kom op, gooi die handen in de lucht!"
(<enthusiastic DJ:> Come on people, throw those hands in the air!")

– "Ik vind het heerlijk om in de buitenlucht te slapen."
("I really enjoy sleeping in the open air." Lit.:"outside air".)

– "Ik heb frisse lucht nodig, ik ga even naar buiten."
("I need some fresh air, I’ll go outside for a while.")

– "Wat heb jij voor luchtje op? Ik ken het ergens van…"
("What kind of perfume are you wearing? It seems familiar…" Lit.:"… I know it from somewhere.")

– "Toen ik kind was, vond ik het fantastisch om op en neer te springen op een luchtkussen."
("When I was a child, I found it fantastic to jump up and down on an air cushion.")

– "De lucht in het schilderij "Korenveld onder onweerslucht" van Vincent van Gogh is behoorlijk onheilspellend, maar in het schilderij "Korenveld met kraaien" is het nog erger!"
("The sky in the painting "Korenveld onder onweerslucht" by Vincent van Gogh is pretty ominous but in the painting "Korenveld met kraaien" it is even worse!" The word "onweer" translates to "thunderstorm" and "kraaien" to "crows".)

Expressions:
– "Gebakken lucht": hot air, of no significant content. Literally: "Fried/baked air".

Example:
– "De presentatie van Frank zat vol gebakken lucht."
("Frank’s presentation was full with hot air.")

– "Een luchtje scheppen.": to get some air. Lit.: "to scoop some air."

Example:
– "Waar ga je naar toe?" – "Ik ga naar buiten om een luchtje te scheppen."
("Where are you going?" – "I’m going outside to get some air.")

– "Er is geen wolkje aan de lucht": everything is fine, no problems. Literally: "There is no cloud in the sky."

– "Uit de lucht komen vallen": literally "to fall from the air" this is used when something unexpected happens, or an unexpected explanation is given.

Example:
– "Het verzoek om een contante bijdrage kwam volledig uit de lucht vallen."
("The request for a cash contribution was completely unexpected.")

– "Daar zit een luchtje aan": literally "there is a smell/odour to that" this is used when you do not trust something, or that you feel something is definitely off.

– "Er hangt iets in de lucht": something is about to happen, usually unpleasant. Lit.:"Something hangs in the air."

– "De lucht in vliegen": to blow up. Lit.:"To fly up in the sky."

Related words:
– "Luchtballon": hot air balloon.
– "Geur": scent, perfume. Here one also says "geurtje" for perfume.
– "Wolk": cloud.
– "Regen": rain.
– "Hemel": sky, heaven.

Bob

designated driver [noun] [de Bob, de Bobben]

Bob
“Bob” was introduced by the Belgian government in 1995. In Belgium, Bob is a person who sets the good example by not drinking and driving. Their campaign was quite successful and, amongst other countries, the Netherlands introduced Bob too. However, “Who is this Bob?”, many people asked. It must mean something! So the term “Bewust Onbeschonken Bestuurder” was created. This translates to: “Consciously Non-Drunk Driver”.

“Beschonken” is derived from “schenken” which in this context means “to pour” or “to serve” (drinks).

So “Bob” became an abbreviation instead of a name, and we immediately derived a verb “bobben”, which is basically only used in one example. You encounter it when driving on the Dutch motor/high ways; see below.

Examples:
– “Wie is er vanavond de Bob?”
(“Who is the designated driver tonight?”)

– “Bob jij of bob ik?”
(“Are you the designated driver, or am I?” Literally: “Do you bob, or do I bob?”)

– “Wil je wat drinken?” – “Ja graag, doe maar een colaatje; ik ben vanavond de Bob!”
(“Would you like something to drink?” – “Yes please, I’ll have a coke; tonight I am the designated driver!” Mind that “colaatje” is the diminutive of “cola” and implies a glass of cola.)

– “Ik ben het zat om altijd maar de Bob te zijn! Volgende keer ben jij aan de beurt!”
(“I’ve had it with always being the designated driver! Next time it is your turn!”)

– “We moeten voor vanavond even een Bob regelen!”
(“We have to arrange a designated driver for tonight!” Some smart students started up a “Rent-a-Bob” service some time ago. If you call them, a driver will show up on a foldable (!) moped. Once folded, the moped will go in the boot/trunk of your car and he will drive you home! It used to be the case that they showed up with two, together on one moped. The other would follow on the moped and afterwards they would leave on the same moped again. It is not available everywhere unfortunately. Check it out at www.rentabob.nl !)

– “Je bent top Bob!”
(“You are the best Bob!” or “You are great Bob!”. This phrase is part of the Bob-campaign. Check it out at www.jebenttopbob.nl . Here you can also order a “OpblaasBob”, literally a “blow-up Bob”. This is a pun, since “opblaaspop” is the Dutch word for an inflatable doll.)

Extra:
Thuiskomen_lichtaan_1The Bob-campaign is part of the overall “Daar kun je mee thuis komen” – traffic safety campaign. This phrase is used for any good driving behaviour (or cycling behaviour – see the add to the right.)
Why? Well, the expression literally means: “You can come home with that” and is used when behaviour or an achievement is so good that it is good enough to be appreciated and/or praised by your parents or your family at home (versus punishment if your grades are bad for example ๐Ÿ˜‰ ). However, it is used as a pun here, since good behaviour in traffic of course also gets you home! (Which is the point!)

Blits

1. flash, dash [noun] [de blits, de blitsen]

According to the dictionary, there is a Dutch noun "blits" which supposedly translates to the English "flash" and the German "Blitz". However, as far as we can tell, we only use this word in the expression below. It is a common expression; try to use it!

Expression:
– "De blits maken": to be really hip/flashy/cool/groovy/trendy, or ‘to steal the show/make a good show’. Literally: to make the flash.

Examples:
– "Met die zonnebril maak je echt de blits!"
("With those sunglasses you’re really flashy/cool!")

– "Sinds vorige week maakt Andreas de blits in zijn nieuwe Volkswagenbusje."
  ("Since last week Andreas is stealing the show in his new Volkswagen van." A "bus" is short for "autobus", but when talking about a van, always the word "busje" is used.)

– "Frank maakte helemaal de blits toen hij in zijn nieuwe pak op het werk verscheen."
("Frank completely stole the show when he appeared at work in his new suit.")

2. flashy, hip, cool, groovy [adjective]

We do use "blits" as an adjective however, although mainly used by adults (we guess the word itself is not "blits" enough to be used by teen-agers!).

Examples:
– "Blits man!"
("<admiring your friend’s new car:> Cool dude! / Brilliant mate!")

– "Wat zie jij er blits uit vandaag!"
("My, you look flashy/hip today!")

– "Dat is een blitse auto, zeker met die rode kleur.
("That is a flashy car, certainly with that red colour.")

– "Isabelle heeft altijd blitse kleren aan."
("Isabelle always wears trendy clothes.")

– "Restaurant ONI is een blitse Japanse tent in Den Haag."
("The ONI restaurant is a hip Japanese joint in The Hague." Lit.: "…a hip Japanese tent…")

Related words:
– "Blitskikker": flashy guy. Lit.: Hip frog ๐Ÿ™‚ (Sometime used with a negative connotation).

Example:
– "Wie is die blitskikker in die Porsche? Wat een eikel!"
("Who is that flashy guy in the Porsche? What a loser!" An "eikel" literally translates to "acorn", but here "dickhead" is meant.)

– "Hip": hip, flashy.
– "Cool": cool [pronounced as in English].

Vlek

stain, spot, smudge [noun] [de vlek, de vlekken] [‘vlek‘]

Examples:
– "Er zit een vlekje op je shirt, net onder je hals."
("There is (small) spot on your shirt, right below your neck." In Dutch, the front part of the neck is called "hals" and the back part "nek".)

– "Ik baal als een stekker; net een nieuwe spijkerbroek gekocht, en nu alweer een vlek!"
("I’m really upset; just bought a new pair of jeans, and it is immediately stained!" Literally: "…, and now already a stain again!")

– "Sander was onaangenaam verrast toen er – na afloop van de InterAgencyEvents Pure White Beach Party – rode wijnvlekken zaten op de achterkant van zijn witte t-shirt."
("Sander was unpleasantly surprised when – at the end of the InterAgencyEvents Pure White Beach Party – his white t-shirt had red wine stains on the back.")

– "Die vlek gaat er in de was wel uit!"
("That stain will come out in the wash!")

– "Ik schrijf liever niet met een vulpen, want ik maak altijd inktvlekken."
("I prefer not to write with a fountain pen, because I always make inkstains.")

– "Sommige mensen hebben een blinde vlek in het oog."
("Some people have a blind spot (in the eye).")

Related words:
– "Moedervlek": birthmark, mole. Literally "mother stain".
– "Was": laundry.
– "Vuile was": dirty laundry.
– "Onbevlekt": immaculate, literally "unstained".
– "Onbevlekte ontvangenis": the Immaculate Conception. The Duch term is sometimes misinterpreted by (adolescent) laymen (as the lack of sperm implies "unstained"; we know… it is far fetched!).