Nek

neck [noun] [de nek, de nekken] [‘nek‘]

The word "nek" was discussed earlier in 221. Vlek. In Dutch, there are two words that each cover a different part of the English "neck". There’s "nek", which is the back part of the neck, and there’s "hals", which is the front part of the neck.

There is also the related verb "nekken", which translates to "to neck", "to wreck", or "to ruin", see the Examples.

Examples:
– "De verkiezingen waren een nek-aan-nekrace."
("The elections were a neck-and-neck race.")

– "Ik heb gisteren met het autoraampje open gereden, nu heb ik een stijve nek."
("Yesterday, I drove with the car window open, now I have a stiff neck.")

– "Als je niet opsodemietert, breek ik je nek, klootzak!"
(<vulgar:> "If you don’t f*ck off, I’ll break your neck, asshole/bastard!")

Expressions:
– "Over zijn nek gaan": to be sick, to puke. Lit.: to go over one’s neck.

Example:
"Sander is het afgelopen weekend over zijn nek gegaan van de sushi."
("The past weekend, Sander was sick from the sushi (he ate).")

– "Uit zijn nek kletsen": to talk out of the back of one’s neck. Lit.: to talk out of one’s neck.

– "Iemand met de nek aankijken": to give someone the cold shoulder. Lit.: to look at someone out of one’s neck.

– "Zijn nek uitsteken": stick one’s neck out, risk one’s neck.

Related words:
– "Nekken": to neck, to wreck, to ruin.

Example:
– "Die laatste berg heeft veel wielrenners genekt."
("That last hill has necked/wrecked a lot of cyclists.")

– "Hals": (front part of the) neck.

Oppassen

Both translations of "oppassen" are very common.

1. to be careful, to look/watch out, to mind [verb] [paste op, opgepast] [‘op-pa-sun’]

Examples:
– "Pas op het afstapje!"
("Mind the step!")

– "Je moet oppassen dat je niet met je voet tussen de spaken komt!"
(<common warning to kids sitting on the back of mom’s bicycle:> "You have to watch out that your foot doesn’t end up between the spokes!" Literally: "…that you do not come with your foot between the spokes.")

– "Pas op met oversteken, het kan druk zijn!"
("Watch out when crossing (the street), it might be crowded!")

– "Pas nou toch op!"
("Be careful now!")

– "Pas erop dat je alle ramen sluit voordat je weggaat."
("Mind to close all windows before you leave.")

– "Oppassen!"
("Be careful! / Watch out!")

– "Pas op!"
("Be careful! / Watch out!")

Related words:
– "Uitkijken": to watch out.
– "Opletten": to pay attention.
– "Voorzichtig": careful.
– "Roekeloos": reckless.

2. to take care of, to baby-sit [verb] [paste op, opgepast] [‘op-pa-sun’]

Examples:
– "Marc moet vandaag oppassen op zijn achternichtje."
("Today Marc has to baby-sit his second cousin.")

– "Nou ik ga! Pas goed op je zusje hè!"
("I’m off now! Take good care of your little sister o.k.?")

– "We gaan drie weken op vakantie, maar ik heb de buren gevraagd op het huis te passen."
("We are going on holiday for three weeks, but I have asked the neighbours to watch the house.")

Related words:
– "Babysitten": to baby-sit.
– "Babysitter": baby sitter. Both verb and noun are common.

Example:
– "We gaan vanavond naar de schouwburg. Gelukkig hebben we een babysitter kunnen vinden!"
("Tonight we are going to the theatre. Luckily we have been able to find a baby sitter!")

Doos – the 1st DWOTD revisited!

Today we revisit the 1st DWOTD "Doos", and provide you with a few more examples 🙂

box [noun] [de doos, de dozen] [‘doos‘]

"Doos" is used for any kind of box of reasonable size. The diminutive "doosje" is used for small boxes (duh…) but also for very small box shaped containers with a lid. See the Extra for a famous Dutch poem with "doosje".
The word "doos" is also a derogatory term to refer to a woman (especially if it is a stupid/ignorant woman). This is of course not very friendly, but you might hear it when for example you forget to give way (and you are a woman). In addition it can be used as a slang word for the female genital organ, see 104. Misschien.

Examples:
– "Kun je mij aanstaande zaterdag helpen met het sjouwen van een paar dozen?"
("Can you help me haul a few boxes this coming Saturday?" )

– "Als je te lang wacht met het inplakken van foto’s, eindigen ze meestal in een schoenendoos."
("If you wait too long with sticking your photos (in an album), they usually end up in a shoe box.")

– "Waar bewaar jij de Kerstversiering?" – "O, in een doos ergens op zolder."
("Where do you keep your Christmas decoration?" – "Oh, in a box somewhere in the attic.")

– "Heb jij ergens een luciferdoosje zien liggen? Ik zag hem net nog!"
("Did you see a match box lying around somewhere? I have just seen it!" Here "nog" is not translated but should be expressed by emphasizing "just".)

Related words:
– "Gebakdoos" : box for pastry.
– "Verhuisdoos" : move box.
– "Potje": little pot.
– "Container": used for big containers, like garbage containers or cargo containers.

Extra:
"Ik zou je in een doosje willen doen" is a poem by the famous Dutch author Annie M.G. Schmidt who wrote the "Jip & Janneke" series amongst many other children’s books. We have included the poem below for the advanced learners. There is also a version sang by Donald Jones.

Ik zou je in een doosje willen doen

Ik zou je ‘t liefste in een doosje willen doen
En je bewaren, heel goed bewaren
Dan liet ik jou verzekeren voor anderhalf miljoen
En telkens zou ik eventjes het deksel opendoen
En dan strijk ik je zo zachtjes langs je haren
Dan lig je in de watten en niemand kan erbij
Geen dief die je kan stelen, je bent helemaal van mij

Ik zou je ‘t liefste in een doosje willen doen
En dan telkens even kijken
Heel voorzichtig even kijken
Telkens even kijken

Je mag er wel eventjes uit, elke dag
Een uurtje, dat mag, ja, een uurtje, dat mag
Je mag dan ook wel naar ‘t Vondelpark, even
Alleen om de eendjes wat eten te geven
Maar als je dan vlucht raak ik jou toch nooit kwijt
Want ik vind je altijd, ja, ik vind je altijd
Ik zou je ‘t liefste in een doosje willen doen
En je bewaren, heel goed bewaren
Dan liet ik jou verzekeren voor anderhalf miljoen
En telkens zou ik eventjes het deksel opendoen
En dan strijk ik je zo zachtjes langs je haren
Dan lig je in de watten en niemand kan erbij
Geen dief die je kan stelen, je bent helemaal van mij

Ik zou je ‘t allerliefste in een doosje willen doen
En dan telkens even kijken
Heel voorzichtig even kijken
Telkens even kijken
En een zoen

Text by: Annie M.G. Schmidt

Lijn

line [noun] [de lijn, de lijnen] [‘lijn‘]

Although "lijn" is directly translated with line, it has many applications – just like in English – and has therefore many additional translations, depending on context.

Examples:
– "Wilt u uw hond aan de lijn houden, alstublieft?"
("Please keep your dog on the leash." Lit.:"Would you keep your dog on the leash, please?")

– "Frank wordt door zijn vriendin aan het lijntje gehouden."
("Frank’s girlfriend has him on a string." Lit.: "Frank is being kept on a string by his girlfriend.")

– "Trek een lijn tussen deze twee punten."
("Draw a line between these two points.")

– "Er zit geen lijn in die presentatie."
("There’s no consistency in that presentation.")

– "Hoe oud zou zij zijn? Zij heeft wel al wat lijntjes rond haar ogen."
("How old would she be? She does have some wrinkles around the eyes.")

– "Ik doe aan de lijn: vanavond naar de sportschool en een salade."
("I’m on a diet: to the gym tonight and a salade.")

– "Kun je in grote lijnen schetsen waar dit project over gaat?"
("Can you sketch in broad outlines what this project is about?")

– "Als de maan op één lijn staat met de zon, hebben we een eclips."
("When the moon is aligned with the sun, we have an eclipse.")

– "Het is prettig samenwerken met die collega, we zitten vaak op één lijn."
("It’s nice to work with that colleague, we’re on the same wavelength a lot.")

– "Schat, ik heb je moeder aan de lijn…"
("Darling, it’s your mother on the phone…" Lit.: "…I have your mother on the line…")

– "Blijft u even aan de lijn a.u.b."
("Please hold / Hold the line, please.")

– "Die buslijn bestaat niet meer."
("That bus route no longer exists.")

– "Hij kijkt raar uit zijn ogen, vast en zeker een lijntje gesnoven."
("He has a funny look in his eyes, must have snorted a line of coke.")

– "Die politicus is van de harde lijn."
("That politician is a hardliner.")

– "De resultaten bewegen zich in een opgaande lijn."
("The results show an upward tendency / trend." Lit. "…move themselves …")

– "Marc stamt in een rechte lijn af van de Franse koning Louis XIV."
("Marc is a direct / lineal descendant of the French king Louis XIV.")

Related words:
– "Touw": rope.
– "Koord": chord.
– "Snaar": string.
– "Streep": stripe.

Krijgen

"Krijgen" is a verb with many applications, with subtle differences. We have tried to cover the most common usage!

1. to get, to receive, to have [verb] [kreeg, gekregen] [‘krij-gun’]

Examples:
– "Het was alsof ik een klap in mijn gezicht kreeg."
("It was as if I got a slap in the face." Lit.: "…in my face.")

– "Ik krijg nog geld van je."
("You still owe me (some) money." Lit.: "I still get money from you." If you leave out "nog" you intend to say that you want it *now*.)

– "Willen vrouwen altijd aandacht krijgen of lijkt dat maar zo?"
("Do women always want to get attention or does it only appear that way?")

– "Ik krijg hoofdpijn van dat gezeik van Frank."
("I get a headache from Frank’s whining.")

Expressions:
– "Krijg nou wat!": <astonished:> "I’ll be damned!" or "What’s this!" (Lit.: Have now something!)
– "Krijg nou de kolere!": <vulgar:> I’ll be damned. (Lit.: Get cholera now!)
– "Krijg de kolere!": <term of abuse:> get cholera! Usually this sounds like "krijg de klere".
– "Gelijk krijgen": to be proved right. Mostly used with past tense.

Example:
– "Na een urenlange discussie kreeg de student eindelijk gelijk."
("After hours of discussion, the student was finally proved right." Lit. "After an hours long discussion…")

2. to get, to have, to obtain [verb] [kreeg, gekregen] [‘krij-gun’]

The difference with 1. is that here it should be a result of your own action.

Examples:
– "Ik heb nog geen antwoord van Frank gekregen."
("I haven’t got an answer from Frank yet.")

– "Ik heb nog steeds geen antwoord van Frank gekregen."
("I still haven’t got an answer from Frank yet.")

– "Sander en Marc hebben veel reacties gekregen op hun vraag over de DWOTD mailing list."
("Sander and Marc have received many reactions to their question regarding the DWOTD mailing list.")

– "De misdadiger heeft 5 jaar gekregen voor zijn aandeel in de moord."
("The criminal got 5 years for his part in the murder.")

– "Zij heeft op jonge leeftijd een kind gekregen."
("She had a child at young age.")

– "Denken mannen dat ze altijd alles voor elkaar krijgen of lijkt dat maar zo?"
("Do men think that they can always get everyting done or does it only appear that way?" See Expressions.)

– "Een strippenkaart kun je ook bij de Albert Heijn krijgen."
("A ‘strippenkaart’ can also be obtained at Albert Heijn’s / You can get a ‘strippenkaart’ at Albert Heijn too.")

– "Ik krijg hem er niet in!"
("I can’t get it in!")

– "Ik krijg hem er niet uit!"
("I can’t get it out!")

Expressions:
– "Wat zullen we nou krijgen?!": What in the world/the hell is this?! (Lit.: What shall we get now?!)

– "Alles/iets/niets voor elkaar krijgen": to get all/something/nothing done.

Related word:
– "Ontvangen": to receive.

3. to catch, to get [verb] [kreeg, gekregen] [‘krij-gun’]

Examples:
– "De politie heeft de dief niet te pakken gekregen."
("The police were not able to catch the thief." Note that "te pakken krijgen" is common idiom for "to catch", and translates literally to "to get for the taking".)

Expressions:
– "Ik krijg je nog wel!":" I’ll get you for this!" Here "nog" is translated with the "will" in " I’ll ".

Related word:

– "Vangen": to catch.